"A tous les visiteurs, si vous apportez avec vous votre mets favori, salé ou sucré, si vous savez chanter ou danser sans retenue avec la légèreté du vent printanier et de la rivière en automne,si vous n'affichez pas un air suffisant ou affligé,alors nous partagerons la plus grande joie"



Santoka




vendredi 23 septembre 2011

mercredi 21 septembre 2011

colder night

*















At the end of the day
did they find peace
watching him die ?
A short night
colder than before.















*

injection

*















la nuit tombe
et le froid se répand -
"par injection létale"
the night falls
and cold spreads -
"by lethal injection"














*

picore

oh bien sûr il leur monte cette froide sueur d'angoisse
lorsque le fermier saisit l'une d'entre elles
pour lui couper le cou
mais bien vite tombent les graines
... et picore et picore ...
ou bien s'en vont caqueter pour les faveurs du coq
heureuses dans leur petit carré de basse-cour
indifférentes au sang
insouciantes à la douleur
... et picore et picore ...
... et picore et picore ...
jusqu'à ce monte cette froide sueur d'angoisse
lorsque le fermier approche
avec ses mains gantées de mort
cherchant un cou ...

incendie

*









le monde peut flamber
il regarderons le brasier comme on contemple un feu d'artifice
les yeux pleins de jolies petites lumières comme en donne la télévision
une curiosité pour tromper l' ennui
pendant que nous quelques uns nous épuiserons
avec nos misérables seaux
avec nos pauvres voix
avec nos maigres mains
contre les flammes extatiques
et que nos larmes coulerons
à force de souffrance
que nos poumons brûlerons
à force de cris










*

mardi 20 septembre 2011

croissance

*







ses petits poings au printemps
ressemblaient aux bourgeons
plus tard, tout au long de l'été
ses yeux ont guidé ses mains
vers les feuilles déployées des chemins
et à présent que vient l'automne
tandis que le vent fouille les feuillages
la force lui vient dans les bras
et la voilà
qui tire le monde à elle !
















*

souvenirs d'été

Quelques souvenirs d'été ramassés sur les p(l)ages de

Laurent Parat (http://leblog-zen.blogspot.com/),
de Marlène Alexa (http://texte.over-blog.com/article-le-vide-81925657.html)
et d'André Cayrel (http://haiku-senryu.over-blog.net/) :



*
















un an de plus
les années et les femmes
de plus en plus belles

André Cayrel








Maguelone
ses seins naturels
dans du synthétique

André Cayrel








iceberg
un bout de son sein blanc
émerge

André Cayrel








monde fluctuant
ses seins dans l'eau
deux fois plus gros

André Cayrel








l'envie balance
suspendue entre ses seins
la tête de mort

André Cayrel








presque aussi beau
qu'une goutte d'eau
son nombril diamant

André Cayrel


















une mouche têtue
moi aussi je m'entête
à vouloir la chasser

Marlène Alexa








au passage du vent
les criquets
plus volubiles

Marlène Alexa


















l'araignée habite
au dernier étage
des fleurs

André Cayrel


















le vent
orfèvre de la mer

Marlène Alexa


















pieds nus
sur le sable encore chaud
du crépuscule

Marlène Alexa


















Halo nocturne -
la flamme de ma bougie
parle aux étoiles

Laurent Parat


















Sur la page blanche
les lueurs des étoiles
se confondent

Laurent Parat


















La lune blanche
disparaît dans la nuit
avec mon rêve ...

Laurent Parat


















Veille de rentrée
la chaleur de l'enfance
au milieu du lit

Laurent Parat













*




dimanche 18 septembre 2011

haïku de coeur

La suite de mes récents coups de cœur.










drowning
in this summer love
finding
sometimes it's better
not to learn to swim

me noyant
dans cet amour d'été
je découvre
qu'il est bon parfois
de ne pas apprendre à nager

Raquel D. Bailey










when I want to hear
your voice ...
I open my window
and listen to the hum
of autumn wind gusts

lorsque je veux entendre
ta voix ...
j'ouvre ma fenêtre
pour écouter le ronronnement
du vent d'automne

Raquel D Bailey










Gray clouds ...
and colorful thoughts of you
all in the same sky

nuages gris ...
et pensées colorées pour toi
dans le même ciel

Raquel D. Bailey











qui de nous deux
fera le premier pas
lézard ?

which one of us
will make the first move
lizard ?

Valérie Rivoallon









Quand on reprit le fugitif
il avait les poches pleines
de chanterelles

When they caught the fugitive
he had pockets filled
with chanterelles

Tomas Tranströmer










Winter seagulls
no roof for the living
no grave for the dead

mouettes d'hiver
pas de toit pour les vivantes
pas de tombe pour les mortes

Kato Shuson (1905-1993)









sans savoir
qu'elle quitte un monde noir
l'hirondelle repart

without knowing
that she leaves a black world
the swallow flies back

Chaichi
(à propos de Fukushima)









brouillard
la grande porte ouverte
sur une montagne d'atomes

fog
the big gate opened
on a mountain of atoms

Shigemi Oobayashi

(toujours à propos de la catastrophe de Fukushima)











rice planting is over ...
my sunburnt wife
combs her hair

la plantation du riz est finie ...
ma femme brûlée par le soleil
peigne ses cheveux

Takano Suju (1893-1976)










winter solstice
feeding the cat earlier
each evening

solstice d'hiver
chaque soir nourrir le chat
un peu plus tôt

Tom Clausen










july afternoon
wild flowers along the road
to the sea

après-midi de juillet
des fleurs sauvages le long de la route
vers la mer

Tom Clausen










blossom shower
even our differences
beautiful

pluie de fleurs
même nos différences
merveilleuses

Svetlana Marisova










ahh rainbow !
the light passing
through me

ah arc-en-ciel !
la lumière passant
à travers moi

Svetlana Marisova










new moon
yearning for the light
that consumes her

nouvelle lune
désirant ardemment la lumière
qui la consume

Svetlana Marisova










summer surf ...
within its sound
I am sea

surf d'été ...
à l'intérieur de son bruit
je suis la mer

Svetlana Marisova










thistledown
my thoughts come to rest
on a wooden cross

duvet du chardon
mes pensées viennent se poser
sur une croix de bois

Svetlana Marisova










distant thunder ...
the writer of this haïku
... dead ?

le tonnerre au loin ...
l'auteur de ce haïku
... mort ?

Svetlana Marisova










oh tree
how will we survive
this winter ?

oh arbre
comment survivrons-nous
à cet hiver ?

Ted Van Zutphen
(en hommage à Svetlana Marisova)









Nuit en mer
La lumière des mâts
Sous la Voie Lactée

Night at sea
The light of the masts
Under the Milky Way

Gwenaelle Laot









Repas en mer
A chaque bateau
Son goéland

Dinner at sea
For each boat
A seagull

Gwenaelle Laot









Pleine mer
Le sol si loin
Le ciel si près

On the open sea
So far away the ground
So close the sky

Gwenaelle Laot









Marée haute
Les chateaux de sable
Vacillent

High tide
Sand castles
Wobble

Gwenaelle Laot









Sur la bande de sable
Les vacanciers se resserrent
Marée montante

On the strip of sand
The vacationers are tightening
Rising tide

Gwenaelle Laot













samedi 17 septembre 2011

la fin de l'été / the end of summer

Quelques uns des haïku et tanka que j'ai particulièrement aimés ces jours derniers.
Some of the haïku and tanka I've particularly likes these last few days.







l'odeur des algues
le goéland qui les pille
la sent-il ?

seaweeds
the gull who plunder
does it smell them ?

Danièle Duteil








*







through the fog -
mountains of orange
pumpkins

à travers le brouillard
les montagnes oranges
des citrouilles

Stella Pierides








*







high mountains
sink in twilight -
star fields deepens

les hautes montagnes
sombrent dans le crépuscule -
la voûte céleste plus profonde

Cristina-Monica Moldoveanu








*







Front Range -
the mountains stepping
back and forth

Front Range -
les montagnes avancent
et reculent
Jeffrey Hanson







*







blues singer
the mountain roots
in his songs

le bluesman
les racines de la montagne
dans ses chansons
Michèle Harvey







*







mountain
flower
at its foot

montagne
une fleur
à ses pieds

Donall Dempsey







*







I am
your cup of coffee waiting
where you left me ...
trying to keep myself warm
till your return

Je suis
ta tasse de café qui attend
là où tu m'as laissé ...
essayant de rester chaude
jusqu'à ton retour

Raquel D. Bailey







*







mountain summit
how easily reached
by the autumn wind

sommet de montagne
comme il l' atteint aisément
le vent d'automne
Johnny Baransky







*







bottomless
the center
of the daylily

sans fond
le centre
de l'hémérocalle

Susan Delphine Delaney







*







on the phone, she laments
about her miscarriage
feeling her heavy heart
I start noticing
clouds in my coffee

au téléphone, elle pleure
à propos de sa fausse couche
sentant son cœur si lourd
je remarque alors
les nuages dans mon café

Josie Hibbing







*







our embrace
where the waves touch
the shore

notre étreinte
là où les vagues touchent
le rivage
Mark Brager







*







what I know
each lake has its own
full moon

ce que je sais
chaque lac a sa propre
pleine lune

Stella Pierides







*







autumn sea
leaving my boat
behind

mer en automne
laissant mon bateau
derrière moi

Hansha Teki







*







La lune au chevet
de la fillette endormie
- baie d'Hiroshima

Moon at the bedside
of the little girl sleeping
- Hiroshima Bay

Francis Tugayé







*







our break up
we run out
of petals to pluck

notre rupture
nous manquons
de pétales à arracher

Raquel D Bailey







*







chemin de l'école
une petite fille emporte
une poupée sans bras

on the way to school
a little girl carrying
a doll without arms

Danièle Duteil







*







fin de saison
une pluie de sable tombe
de ma chaussette

end of season
a rain of sand falling
from my sock

Danièle Duteil







*







la suite prochainement

raisin / grape

*








craquant sous la dent
la peau du raisin protège
sa chair sucrée
toi aussi à mon amour
tu résistas un peu
cracking under the tooth
the grape skin protects
it sweet flesh
you too, my love
resisted a little







*

vagues

*
















accoudé à la mer
la tête dans la lune ...
vagues pensées

leaning on the sea
head in the moon ...
vague thoughts















*

chenille

*















une chenille blanche
imitant le soleil
juste pour moi














*

clin d'oeil

*















clin d'oeil
sur la crête d'une montagne
le premier rayon
winking
on the crest of a mountain
the first ray of light














*

sentiments partagés

*















sentiments partagés -
aux herbes séchées se mêle
le regain















*

trajectoires

*















ciel immense -
un avion de ligne
croise un papillon















*

quatre heure

*















parmi les marrons
et les crayons de bois
il mange son quatre heure















*

mardi 13 septembre 2011

moisson de lunes

*















pleine lune -
les dents des bébés
poussent

harvest moon -
babies teeth
are growing















*















lune des moissons -
la chaleur revient
vague après vague

harvest moon -
the heat comes back
wave after wave















*














lune gitane
sa lumière partout
chez elle

Gypsy moon
her light everywhere
at home
















*















lune des moissons -
des marrons ont poussé
dans la cour de l'école















*















lune des moissons -
le linge laissé à sécher
sur le balcon















*















soleil dans le parc -
les marrons brillent
comme les yeux des enfants















*


dimanche 11 septembre 2011

sourire

*















11 septembre ...
oh comme il est large
le sourire de mon enfant















*

vide

*
















un vide
comme un vieil arbre
quand les oiseaux s'en vont

emptiness
like an old tree
when the birds leave

















*

vendredi 9 septembre 2011

l'été s'accroche

*















l'été s'accroche -
l'herbe séchée
sur ma peau en sueur















*

clignotants

*















clignotant
au-dessus de l'autoroute
les papillons




flickering
above the highway
butterflies
















*

au hasard

*















homme sans projet -
les criquets suivent
le hasard















*

plume noire

*















une plume noire
tombée dans l'herbe tendre
brillante de rosée















*

Pour Svetlana, et pour toute la communauté des haijins qui n'ont cessé de la soutenir et de l'aimer jusqu'à la fin.

jeudi 8 septembre 2011

deuil


un souffle
par une froide, froide nuit
lune voilée

a breath
on a cold, cold night
veiled moon

















lune pale
un voile s'est posé
sur son visage
pale moon
a veil has covered
her face


















la rosée blanche
à fleur de colline
des larmes
au bord des yeux
white dew
skimming the hill
tears
at the edge of the eyes

















Si froide la nuit
quand ses yeux se sont éteint.
A présent je vois
l'aube claire se lever
à travers eux.

So cold was the night
when her eyes died.
Now I can see
clear dawn rising
through them.

















Son âme est là
à l'endroit précis du ciel
où se confondent chaque jour
les roses, les bleus, les dorés
des secondes éternelles.

Her soul is just there
in the precise spot of the sky
where blues, roses and golds
of eternal seconds
merge everyday.






R.I.P Svetlana

lundi 5 septembre 2011

pour Svetlana

*
















sous les sombres pins
le soleil se diffuse
dans la brume -
des paroles très douces
murmurées à son oreille

under the dark pine trees
the sun diffuses
in the mist -
very sweet words
whispered in her ear

















lune descendante -
dans les profondeurs de sa nuit
peut elle nous entendre

waning moon -
in the depth of her night
can she hear us ?





Pour Svetlana Marisova















*

vendredi 2 septembre 2011

jeudi 1 septembre 2011

1er septembre


premier septembre -
la page du calendrier
un peu plus lourde




september the first -
the calendar's page
a bit heavier
















*

départ

*















sans un bruit
les hirondelles sont parties -
un cri noir















*

flânerie

*















fin de l'été
une feuille pour tomber
prend tout son temps















*

fin d'été

*















les nuages de dériver ...
et dans le sol boueux
mes deux chaussures
















*


Clair de lune (Blaise Cendrars)

Un poème de Blaise Cendrars, né un 1er Septembre :



*



On tangue on tangue sur le bateau
La lune la lune fait des cercles dans l’eau
Dans le ciel c’est le mât qui fait des cercles
Et désigne toutes les étoiles du doigt
Une jeune Argentine accoudée au bastingage
Rêve à Paris en contemplant les phares qui dessinent la côte de France
Rêve à Paris qu’elle ne connaît qu’à peine et qu’elle regrette déjà
Ces feux tournants fixes doubles colorés à éclipses lui
rappellent ceux qu’elle voyait de sa fenêtre d’hôtel sur
les Boulevards et lui promettent un prompt retour
Elle rêve de revenir bientôt en France et d’habiter Paris
Le bruit de ma machine à écrire l’empêche de mener son
rêve jusqu’au bout.
Ma belle machine à écrire qui sonne au bout de chaque
ligne et qui est aussi rapide qu’un jazz
Ma belle machine à écrire qui m’empêche de rêver à
bâbord comme à tribord
Et qui me fait suivre jusqu’au bout une idée
Mon idée

Blaise Cendrars


*