"A tous les visiteurs, si vous apportez avec vous votre mets favori, salé ou sucré, si vous savez chanter ou danser sans retenue avec la légèreté du vent printanier et de la rivière en automne,si vous n'affichez pas un air suffisant ou affligé,alors nous partagerons la plus grande joie"



Santoka




samedi 24 novembre 2012

Pins

*
Ben Marar







derrière la vitre
le pin bleu ... et derrière
la montagne









*









bourrasques!
les pins dans un sens
les hommes dans l'autre









*









la toute puissance
des grands pins sombres
l'hiver vient









*









premier matin de l'an -
les silhouettes des pins
dans le brouillard









*









cime des pins -
le crépuscule allume
mes bougies

 
 Ben Marar






*









visite aux morts -
un vent frais dans les poumons
des sapins verts








*









 










Coeur :

pluie douce
un peu de tendresse au coeur
de la bambouseraie

soft rain
in the heart of the bamboo grove
a little tenderness

Vincent Hoarau











a broken heart
the sick man’s garden
slowly chokes on weeds

coeur brisé
le jardin du malade lentement
étouffé par les mauvaises herbes

John Carley











the song
of its little heart
winterbird




le chant
de son petit coeur
oiseau d'hiver

Terry O’Connor











Lune :

full moon
what I really wanted to say
that night










pleine lune
ce que je voulais vraiment dire
cette nuit-là

Stevie Strang











full moon
a long game
of disc golf

pleine lune
une longue partie
de disc golf

Christina Nguyen











moonbridge—
the darkness
between lily pads


pont lune -
la noirceur
entre les feuilles de nénuphars

Linda Papanicolaou











Sable :

beach reading—
the sandcrab’s eyes and mine
meet



lecture de plage -
les yeux du crabe et les miens
se rencontrent

Terri L. French











sand in my shoes—
the phone call
I never made



sable dans mes chaussures -
ce coup de fil
jamais passé

Jayashree Maniyil











laundry day . . .
when did my feet
last touch the sand

jour de lessive ...
quand mes pieds ont ils touché
le sable pour la dernière fois

Kirsten Cliff











karumi (légèreté) :

sun dance
not touching the ground
not touching each other


danse du soleil
ne touchant pas le sol
ne se touchant pas l'un l'autre

Stevie Strang











la petite soeur
et la grande soeur—
herbes folles de l’été

the little sister
and the big sister—
wild summer grasses

Vincent Hoarau











dappled sunlight
dragonflies linger
over his grave



taches de soleil
les libellules s'attardent
sur sa tombe

Pris Campbell











Exploration :

Columbus statue
near where I live—
a huge sword in his belt

statue de Colomb
près de là où je vis -
une épée énorme à la ceinture

Fred Masarani












from canyon depths
a petroglyph
points to the stars

des profondeurs du canyon
un pétroglyphe
montre les étoiles

Terri L. French











Hope :

roaring traffic
a street kid combs her hair
for school



traffic rugissant
une gamine des rues se coiffe les cheveux
pour l'école

Stella Pierides











wings folded—
hawks and doves
share the sunset



ailes repliées -
faucons et colombes
partagent le soleil

Carol Raisfeld











Stars :

rising venus
over the wine we strip away
an old myth


Annie Juhl











under ripening figs
he pours me
a cup of stars



 sous les figues mûrissantes
il me verse
une coupe d'étoiles

Kathabela Wilson











araignée :

moving in
which corner do you prefer
little spider


emménagement
quel coin préfères-tu
petite araignée ?

Annie Juhl











this winter
darkness spins webs
within me


cet hiver
l'obscurité tisse des toiles
à l'intérieur de moi

Hansha Teki











snared
by a spider’s web
the harvest moon

 prise au piège
dans une toile d'araignée
la lune des moissons

Mark E. Brager











Bassin de marée :

tide pool . . . all the sea in the palm of her hand

bassin de marée ... toute la mer dans le creux de sa main

Kat Creighton











tide pool—
my heartbeat
settles



bassin de marée -
 les battements de mon coeur
se calment

Jayashree Maniyil











tide pool clumps of mussels sipping starlight on the rocks


bassin de marée
des grappes de moules sirotent
la lumière des étoiles
sur les rochers

Kathy Uyen Nguyen











herbe :

whistling through a blade of grass poems I might write

sifflant à travers un brin d'herbe les poèmes que je pourrais écrire

Stella Pierides











un homme très sage
un brin d’herbes folles
dans les cheveux

a very wise man
a bit of wild grass
in his hair

Vincent Hoarau











her kisses . . .
through the kikuyu
a winter sunset


ses baisers ...
à travers l'herbe kikuyu
un couchant d'hiver

Violette Rose-Jones











Pastèque :

lakeside
spitting black seeds
into the moon

au bord du lac
crachant des pépins noirs
dans la lune

Merrill Ann Gonzales











watermelon moon
our burdens lighter
than we thought


lune pastèque
notre fardeau plus léger
qu'on le pensait

Alegria Imperial











a thousand times on the lips watermelon


mille fois
sur les lèvres
la pastèque

Stella Pierides











occupations de vacances :

soleil
vertical
remplissant
les
cases
des
mots
croisés

sundown
filling
the
squares
of
the
crosswords

Vincent Hoarau











labor day picnic worker ants


fête du travail pique nique fourmis ouvrières

Johnny Baranski











long ride home . . .
the last of the lake air
escapes my lungs

 long trajet du retour ...
ce qui reste de l'air du lac
s'échappe de mes poumons

Kat Creighton











amour :

summer night
my daughter asks how long
I might live

nuit d'été
ma fille demande combien de temps
je vais vivre

Dawn Apanius












a sparrow’s song
colors the breeze . . .
having you near

le chant d'une hirondelle
colore la brise ...
t'avoir près de moi

Asni Amin












the curve
of his old chair
its warmth
 
la courbe
de sa vieille chaise
sa chaleur

Merrill Ann Gonzales











last petal . . .
this part of me
who loved you so

dernier pétale ...
cette part de moi
qui t'aimait tant

Hélène Duc












the night dressed in stars
looking in the window
at our newborn child

la nuit habillée d'étoiles
regardant par la fenêtre
notre nouveau-né

Dónall Dempsey












bedtime—
a sip of warm milk
from his cup

l'heure du coucher -
une gorgée de lait chaud
de sa tasse

Jayashree Maniyil












encore et encore
dans la glace aux framboises—
une cuiller pour deux

again and again
in the raspberry ice-cream—
a spoon for two

Vincent Hoarau











illumination :

meteor shower
for a split second
I know

pluie de météores
pendant une fraction de seconde
je sais

Annie Juhl











moon and stars
just enough light
to soften the dark

la lune et les étoiles
juste assez de lumière
pour adoucir la nuit

Alison Williams











enough lumber
to build a house
the beam in my eye

assez de bois
pour construire une maison
le rayon dans mon oeil

Haiku Elvis
(Carlos Colón)











piment :

cayenne moon . . .
I can give you no less
than all of me

lune cayenne ...
je ne peux rien vous donner
que tout de moi

Claire Everett











thirty years married—
adding more jalapeño
to the pot


trente ans mariés -
un peu plus de jalapeño
dans le pot

Michele Harvey











naissance :

little daughter
born so fast . . .
your to-do list

petite soeur
née si vite ...
ta liste des choses à faire

Kathabela Wilson











lion :

circus lion—
his yawn bigger
than his roar




lion de cirque -
son baillement plus grand
que son rugissement

Sanjuktaa Asopa











the mighty lion—
safe and sound
under baby’s blanket

le lion puissant -
sain et sauf
sous la couverture du bébé

Paul David Mena











at the zoo
children roaring
at mute lions

au zoo
des enfants rugissent devant
des lions muets

Terri L. French











bateaux :

my kayak
opens and closes
the glassy lake

mon kayak
ouvre et referme
le lac gelé

Carole MacRury











dockside bar—
all the ships
I’ve never sailed

Paul David Mena











humidité :

sultry evening
a whiff of jasmine
from my fan

soirée étouffante
une bouffée de jasmin
de mon éventail

Asni Amin











sultry night
the cat rolls out
of its sunspot

Carole MacRury











winding the old clock—
the slow end
of a summer’s day


 remontant la vieille horloge -
la fin lente
d'une journée d'été

Mark E. Brager











abandon :

wherever
the morning takes me . . .
white butterfly


où que m'emporte
le matin ...
papillon blanc

Claire Everett











as if I were
a dragonfly . . .
changing wind

comme si j'étais
une libellule ...
le vent changeant

Sandi Pray











the last leaf
parts from its stem
my father’s breath

 la dernière feuille
se sépare de sa tige
le souffle de mon père

Belinda Broughton











bois flotté :

lost at sea—
where would I have drifted
without you



perdu en mer -
où aurais-je dérivé
sans toi

Kathabela Wilson











clouds dispersing
the splinters of a cottage
return to shore

les nuages se dispersent
les éclats d'un chalet
regagnent la rive

Michele Harvey











choses oubliées :

lightning moon—
i don’t remember
the scars at all

Sanjuktaa Asopa











downpour
a woman runs for the bus
with a garbage bag

 pluie torrentielle
une femme court après le bus
sac poubelle en main

Tore Sverredal











alone in a new house—
I remember an old dream
with the same blinds

seule dans la nouvelle maison -
je me rappelle un vieux rêve
avec ces mêmes stores

Cristina-Monica Moldoveanu











morning glory our quarrel last night forgotten

gloire du matin notre querelle de la nuit dernière oubliée

Johnny Baranski











Chaleur :

the way he looks
at me again . . .
August heat



cette façon qu'il a
de me regarder encore ...
chaleur d'août

Nan Bagwell Payne











Pole Star—
the lingering heat
of the cobblestones


Etoile polaire -
la chaleur persistante
sur les pavés

Mark E. Brager











couture :

lawn daisy
a worrying sound from the back
of my trousers



pâquerette de pelouse
un bruit inquiétant à l'arrière
de mon pantalon

Tore Sverredal











gale warning
the sea and sky
seamless

 avis de tempête
la mer et le ciel
sans couture

Mark E. Brager












 my palms
on the seams of her jeans
last dance



 la paume de mes mains
sur les coutures de son pantalon
dernière danse

Violette Rose-Jones











enfance :

childhood home
a trace of a hollow
where the swing was


maison d'enfance
là où était la balançoire
la marque d'un creux

Sheila Windsor











temps :

the way time flies
the way it doesn’t . . .
dandelion moon



comme le temps passe
comme il ne passe pas  ...
lune pissenlit

Claire Everett











stone sundial—
the crow’s shadow
covers the hour

 cadran solaire -
l'ombre d'un corbeau
couvre l'heure

Carole MacRury











chansons des Beatles :

here comes the sun . . .
a list of seeds
to plant

Dawn Apanius











busy morning
a faraway guitar
weeps gently

Tore Sverredal











Yesterday,
the scratch in the record
still where it was

Michele Harvey











spider
in the kitchen
let it be

Terri L. French











too tight the last dance his hey jude off key

Sheila Windsor











souhaits et rêves :

glints of silver—
a pond koi glides
over my wish




 reflets d'argent -
une carpe koi glisse
sur mon voeu

Carole MacRury












chilly night
patiently waiting
for a star to fall

nuit glaciale
attendant patiemment
la chute d'une étoile

Tore Sverredal











healthcare :

after surgery
a flower on the windowsill
faces the sunlight


après l'opération
une fleur à la fenêtre
fait face au soleil

Alice Obaniana Cuenca











cotton-candy clouds
a young girl meets the world
braceless


 nuages barbe à papa
une jeune fille rencontre le monde
sans appareil dentaire

Annie Juhl











christmas as usual
under his sweater
hospital gown






 Noël habituel
sous son pull
une robe d'hôpital

Jessica Tremblay











barrière :

neighbor’s fence
not quite high enough
naked moon



la barrière du voisin
pas tout à fait assez haute
lune nue

Stevie Strang











unexpected guests
i borrow some onions
over the fence

invités surprise
j'emprunte quelques oignons
par dessus la barrière

Jayashree Maniyil











apples drop
on the other side of the fence
new fall moon


 chute des pommes
de l'autre côté de la barrière
la nouvelle lune

Angie Werren











contempler la lune :

blue dusk—
she lifts her veil a little
to view the moon

 aube bleue -
elle soulève un peu son voile
pour voir la lune

Sanjuktaa Asopa











blue moon—
a smile
from a stranger



lune bleue -
le sourire
d'un étranger

Paul David Mena











watching the moon
in a pond
still being the moon


regardant la lune
dans un étang
tout en restant la lune

Violette Rose-Jones











snow walk—
the way the moon
follows us home


promenade dans la neige -
la façon dont la lune nous suit
jusqu' à la maison

Michael Dylan Welch


dimanche 18 novembre 2012

bille en tête


 Joseph Louis Enderlain -Le joueur de billes









o









trois gamins
tournant autour du pot ...
l'éclat dans leurs billes !














o









sous un vieil arbre
ils ont fait leur petit nid
de billes










o




















o









au coeur de l'automne
il me regardait fixement
cet oeil-de chat











o









rentrée scolaire -
un tintement de billes neuves
réveille le vieux platane









o









centre de la cour
il la dévore des yeux
son agathe









o









sous l'oeil d'un pigeon
un gosse s'applique ...
calot en jeu





o









d'une école à l'autre
la flamme changée
en perroquet









o









je donnerais dix perroquets*
pour un seul
de ses tigres blancs*









o









soir sur le parc -
deux enfants se partagent
des équinoxes*









o



















o










à cet âge là
il ne demande pas la lune
juste un cratère*















récréation -
 les billes recomposent
leur petit univers

















o

mercredi 14 novembre 2012

*









 

la fièvre est retombée ...
au soleil de novembre
sèche le linge blanc

 

 

 

 

 

 

 

 

*

*









grog au rhum ...
dans le molleton de la nuit
la tête s'enfonce
 
 
 
 
 
 
 
 
 
*

Orgue

*









vent froid -
du plus profond du choeur
la voix de l'orgue









*

mercredi 7 novembre 2012

la plume à peine (esquisse de poème)

en levant les yeux
on devine
sur le papier blanc du ciel
une ombre chinoise de soi
une silhouette d'homme
-deux bras deux jambes une tête -
une forme grise
immobile
ou tout comme
qui se noit
dans le buvard des nuages
d'un grand hiver
et les corbeaux s'arrêtent
de croquer
cette vie vague
esquissée
à la plume à peine
*









pluie froide ...
je passe un peu de temps
avec mes semblables









*
*









crachin de novembre ...
les ragots des collègues
redoublent









*
*









sans ce tas de feuilles mortes
je n'aurais rien eu à aimer









*

mardi 6 novembre 2012

visite

*









visite aux morts
sur le chemin
les feuilles chuchotent









*

cadavres (senryû)

*









jour des morts -
des cadavres partout
dans la cuisine









*

talons (senryû)

*









premier novembre -
ses talons sur les pavés
à réveiller les morts









*

fantôme

*









en lambeaux
errant dans la cour arrière
un fantôme de lune

in tatters
wandering in the backyard
the ghost of the moon










*

pâlot

*









pâlot
derrière la sphère du pissenlit
le soleil d'automne









*

lune livide

*









une lune livide
ce matin de la Toussaint
mon souffle chaud









*

morte (senryû)

*









premier novembre
d'une voix chevrotante :
"ma batterie est morte"









*

poumons

*









visite aux morts -
un vent frais dans les poumons
des sapins verts









*

sur le fait

*









pris sur le fait
les corbeaux et leurs ombres
au-dessus des maïs









*

taches rouges

*









des taches rouges
dans les maïs fauchés -
le jour des morts









*

une ombre froide

*









vol de corbeaux -
sur les champs se referme
une ombre froide









*

derrière (senryû)

*









jour des défunts -
derrière la zone d'activité
le cimetière









*

lune maigre

*









une lune maigre
comme le corps du Christ
le jour des morts









*

chrysanthèmes

*









lendemain de Toussaint 
les chrysanthèmes fanent
à leur tour









*

petits pois

*










"finis tes petits pois"
juste des jours simples
comme celui-ci









*

un ballon

*









vent d'automne ...
un ballon vient la saluer
dans sa poussette









*

poussière

*









dimanche d'automne -
la poussière s'accumule
dans la maison de poupée









*

ombre

*









grisaille -
même son ombre
n'est plus là









*

robot

*









ciel blanc acier -
rien qu'un robot rouillé
de zone industrielle









*

croassement

*









ciel muet -
j'ai au fond de la gorge
un croassement noir









*

course

*









vieil étang -
quand pour la dernière fois
ai-je couru ?

old pond -
when was the last time
I ran ?










*

vigne grimpante

*









soleil levant -
la vigne grimpante rougit
par l'est









*

grand froid

*









on ne l'entend plus
le murmure dans les maïs -
un grand froid









*

maïs

*









le champs de maïs
chuchote et craque ...
dernières chaleurs









*

morte-saison

*









morte-saison -
l'activité en baisse
dans le coeur









*