Coeur :
pluie douce
un peu de tendresse au coeur
de la bambouseraie
soft rain
in the heart of the bamboo grove
a little tenderness
Vincent Hoarau
a broken heart
the sick man’s garden
slowly chokes on weeds
coeur brisé
le jardin du malade lentement
étouffé par les mauvaises herbes
John Carley
the song
of its little heart
winterbird
le chant
de son petit coeur
oiseau d'hiver
Terry O’Connor
Lune :
full moon
what I really wanted to say
that night
pleine lune
ce que je voulais vraiment dire
cette nuit-là
Stevie Strang
full moon
a long game
of disc golf
pleine lune
une longue partie
de disc golf
Christina Nguyen
moonbridge—
the darkness
between lily pads
pont lune -
la noirceur
entre les feuilles de nénuphars
Linda Papanicolaou
Sable :
beach reading—
the sandcrab’s eyes and mine
meet
lecture de plage -
les yeux du crabe et les miens
se rencontrent
Terri L. French
sand in my shoes—
the phone call
I never made
sable dans mes chaussures -
ce coup de fil
jamais passé
Jayashree Maniyil
laundry day . . .
when did my feet
last touch the sand
jour de lessive ...
quand mes pieds ont ils touché
le sable pour la dernière fois
Kirsten Cliff
karumi (légèreté) :
sun dance
not touching the ground
not touching each other
danse du soleil
ne touchant pas le sol
ne se touchant pas l'un l'autre
Stevie Strang
la petite soeur
et la grande soeur—
herbes folles de l’été
the little sister
and the big sister—
wild summer grasses
Vincent Hoarau
dappled sunlight
dragonflies linger
over his grave
taches de soleil
les libellules s'attardent
sur sa tombe
Pris Campbell
Exploration :
Columbus statue
near where I live—
a huge sword in his belt
statue de Colomb
près de là où je vis -
une épée énorme à la ceinture
Fred Masarani
from canyon depths
a petroglyph
points to the stars
des profondeurs du canyon
un pétroglyphe
montre les étoiles
Terri L. French
Hope :
roaring traffic
a street kid combs her hair
for school
traffic rugissant
une gamine des rues se coiffe les cheveux
pour l'école
Stella Pierides
wings folded—
hawks and doves
share the sunset
ailes repliées -
faucons et colombes
partagent le soleil
Carol Raisfeld
Stars :
rising venus
over the wine we strip away
an old myth
Annie Juhl
under ripening figs
he pours me
a cup of stars
sous les figues mûrissantes
il me verse
une coupe d'étoiles
Kathabela Wilson
araignée :
moving in
which corner do you prefer
little spider
emménagement
quel coin préfères-tu
petite araignée ?
Annie Juhl
this winter
darkness spins webs
within me
cet hiver
l'obscurité tisse des toiles
à l'intérieur de moi
Hansha Teki
snared
by a spider’s web
the harvest moon
prise au piège
dans une toile d'araignée
la lune des moissons
Mark E. Brager
Bassin de marée :
tide pool . . . all the sea in the palm of her hand
bassin de marée ... toute la mer dans le creux de sa main
Kat Creighton
tide pool—
my heartbeat
settles
bassin de marée -
les battements de mon coeur
se calment
Jayashree Maniyil
tide pool clumps of mussels sipping starlight on the rocks
bassin de marée
des grappes de moules sirotent
la lumière des étoiles
sur les rochers
Kathy Uyen Nguyen
herbe :
whistling through a blade of grass poems I might write
sifflant à travers un brin d'herbe les poèmes que je pourrais écrire
Stella Pierides
un homme très sage
un brin d’herbes folles
dans les cheveux
a very wise man
a bit of wild grass
in his hair
Vincent Hoarau
her kisses . . .
through the kikuyu
a winter sunset
ses baisers ...
à travers l'herbe kikuyu
un couchant d'hiver
Violette Rose-Jones
Pastèque :
lakeside
spitting black seeds
into the moon
au bord du lac
crachant des pépins noirs
dans la lune
Merrill Ann Gonzales
watermelon moon
our burdens lighter
than we thought
lune pastèque
notre fardeau plus léger
qu'on le pensait
Alegria Imperial
a thousand times on the lips watermelon
mille fois
sur les lèvres
la pastèque
Stella Pierides
occupations de vacances :
soleil
vertical
remplissant
les
cases
des
mots
croisés
sundown
filling
the
squares
of
the
crosswords
Vincent Hoarau
labor day picnic worker ants
fête du travail pique nique fourmis ouvrières
Johnny Baranski
long ride home . . .
the last of the lake air
escapes my lungs
long trajet du retour ...
ce qui reste de l'air du lac
s'échappe de mes poumons
Kat Creighton
amour :
summer night
my daughter asks how long
I might live
nuit d'été
ma fille demande combien de temps
je vais vivre
Dawn Apanius
a sparrow’s song
colors the breeze . . .
having you near
le chant d'une hirondelle
colore la brise ...
t'avoir près de moi
Asni Amin
the curve
of his old chair
its warmth
la courbe
de sa vieille chaise
sa chaleur
Merrill Ann Gonzales
last petal . . .
this part of me
who loved you so
dernier pétale ...
cette part de moi
qui t'aimait tant
Hélène Duc
the night dressed in stars
looking in the window
at our newborn child
la nuit habillée d'étoiles
regardant par la fenêtre
notre nouveau-né
Dónall Dempsey
bedtime—
a sip of warm milk
from his cup
l'heure du coucher -
une gorgée de lait chaud
de sa tasse
Jayashree Maniyil
encore et encore
dans la glace aux framboises—
une cuiller pour deux
again and again
in the raspberry ice-cream—
a spoon for two
Vincent Hoarau
illumination :
meteor shower
for a split second
I know
pluie de météores
pendant une fraction de seconde
je sais
Annie Juhl
moon and stars
just enough light
to soften the dark
la lune et les étoiles
juste assez de lumière
pour adoucir la nuit
Alison Williams
enough lumber
to build a house
the beam in my eye
assez de bois
pour construire une maison
le rayon dans mon oeil
Haiku Elvis
(Carlos Colón)
piment :
cayenne moon . . .
I can give you no less
than all of me
lune cayenne ...
je ne peux rien vous donner
que tout de moi
Claire Everett
thirty years married—
adding more jalapeño
to the pot
trente ans mariés -
un peu plus de jalapeño
dans le pot
Michele Harvey
naissance :
little daughter
born so fast . . .
your to-do list
petite soeur
née si vite ...
ta liste des choses à faire
Kathabela Wilson
lion :
circus lion—
his yawn bigger
than his roar
lion de cirque -
son baillement plus grand
que son rugissement
Sanjuktaa Asopa
the mighty lion—
safe and sound
under baby’s blanket
le lion puissant -
sain et sauf
sous la couverture du bébé
Paul David Mena
at the zoo
children roaring
at mute lions
au zoo
des enfants rugissent devant
des lions muets
Terri L. French
bateaux :
my kayak
opens and closes
the glassy lake
mon kayak
ouvre et referme
le lac gelé
Carole MacRury
dockside bar—
all the ships
I’ve never sailed
Paul David Mena
humidité :
sultry evening
a whiff of jasmine
from my fan
soirée étouffante
une bouffée de jasmin
de mon éventail
Asni Amin
sultry night
the cat rolls out
of its sunspot
Carole MacRury
winding the old clock—
the slow end
of a summer’s day
remontant la vieille horloge -
la fin lente
d'une journée d'été
Mark E. Brager
abandon :
wherever
the morning takes me . . .
white butterfly
où que m'emporte
le matin ...
papillon blanc
Claire Everett
as if I were
a dragonfly . . .
changing wind
comme si j'étais
une libellule ...
le vent changeant
Sandi Pray
the last leaf
parts from its stem
my father’s breath
la dernière feuille
se sépare de sa tige
le souffle de mon père
Belinda Broughton
bois flotté :
lost at sea—
where would I have drifted
without you
perdu en mer -
où aurais-je dérivé
sans toi
Kathabela Wilson
clouds dispersing
the splinters of a cottage
return to shore
les nuages se dispersent
les éclats d'un chalet
regagnent la rive
Michele Harvey
choses oubliées :
lightning moon—
i don’t remember
the scars at all
Sanjuktaa Asopa
downpour
a woman runs for the bus
with a garbage bag
pluie torrentielle
une femme court après le bus
sac poubelle en main
Tore Sverredal
alone in a new house—
I remember an old dream
with the same blinds
seule dans la nouvelle maison -
je me rappelle un vieux rêve
avec ces mêmes stores
Cristina-Monica Moldoveanu
morning glory our quarrel last night forgotten
gloire du matin notre querelle de la nuit dernière oubliée
Johnny Baranski
Chaleur :
the way he looks
at me again . . .
August heat
cette façon qu'il a
de me regarder encore ...
chaleur d'août
Nan Bagwell Payne
Pole Star—
the lingering heat
of the cobblestones
Etoile polaire -
la chaleur persistante
sur les pavés
Mark E. Brager
couture :
lawn daisy
a worrying sound from the back
of my trousers
pâquerette de pelouse
un bruit inquiétant à l'arrière
de mon pantalon
Tore Sverredal
gale warning
the sea and sky
seamless
avis de tempête
la mer et le ciel
sans couture
Mark E. Brager
my palms
on the seams of her jeans
last dance
la paume de mes mains
sur les coutures de son pantalon
dernière danse
Violette Rose-Jones
enfance :
childhood home
a trace of a hollow
where the swing was
maison d'enfance
là où était la balançoire
la marque d'un creux
Sheila Windsor
temps :
the way time flies
the way it doesn’t . . .
dandelion moon
comme le temps passe
comme il ne passe pas ...
lune pissenlit
Claire Everett
stone sundial—
the crow’s shadow
covers the hour
cadran solaire -
l'ombre d'un corbeau
couvre l'heure
Carole MacRury
chansons des Beatles :
here comes the sun . . .
a list of seeds
to plant
Dawn Apanius
busy morning
a faraway guitar
weeps gently
Tore Sverredal
Yesterday,
the scratch in the record
still where it was
Michele Harvey
spider
in the kitchen
let it be
Terri L. French
too tight the last dance his hey jude off key
Sheila Windsor
souhaits et rêves :
glints of silver—
a pond koi glides
over my wish
reflets d'argent -
une carpe koi glisse
sur mon voeu
Carole MacRury
chilly night
patiently waiting
for a star to fall
nuit glaciale
attendant patiemment
la chute d'une étoile
Tore Sverredal
healthcare :
after surgery
a flower on the windowsill
faces the sunlight
après l'opération
une fleur à la fenêtre
fait face au soleil
Alice Obaniana Cuenca
cotton-candy clouds
a young girl meets the world
braceless
nuages barbe à papa
une jeune fille rencontre le monde
sans appareil dentaire
Annie Juhl
christmas as usual
under his sweater
hospital gown
Noël habituel
sous son pull
une robe d'hôpital
Jessica Tremblay
barrière :
neighbor’s fence
not quite high enough
naked moon
la barrière du voisin
pas tout à fait assez haute
lune nue
Stevie Strang
unexpected guests
i borrow some onions
over the fence
invités surprise
j'emprunte quelques oignons
par dessus la barrière
Jayashree Maniyil
apples drop
on the other side of the fence
new fall moon
chute des pommes
de l'autre côté de la barrière
la nouvelle lune
Angie Werren
contempler la lune :
blue dusk—
she lifts her veil a little
to view the moon
aube bleue -
elle soulève un peu son voile
pour voir la lune
Sanjuktaa Asopa
blue moon—
a smile
from a stranger
lune bleue -
le sourire
d'un étranger
Paul David Mena
watching the moon
in a pond
still being the moon
regardant la lune
dans un étang
tout en restant la lune
Violette Rose-Jones
snow walk—
the way the moon
follows us home
promenade dans la neige -
la façon dont la lune nous suit
jusqu' à la maison
Michael Dylan Welch
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire