"A tous les visiteurs, si vous apportez avec vous votre mets favori, salé ou sucré, si vous savez chanter ou danser sans retenue avec la légèreté du vent printanier et de la rivière en automne,si vous n'affichez pas un air suffisant ou affligé,alors nous partagerons la plus grande joie"



Santoka




mercredi 13 mars 2013

Nouvelles du pays lointain (renku à deux voies)

Nouvelles du pays lointain

Vincent Hoarau                                                                                                      Aiko Nara


(entre France et Indonésie)






tanker in, vessel out
in the giant harbour
she dreams

she was a mermaid
just for a while

hot evening ..
she seeks for freshness
in her blue bedroom

west monsoon through the window brings
news from the far away land

cold dark night -
my breath
heading east

as the magnolia
waits to bloom

a peaceful weekend
picking apples from the garden
countryside home


a long legged woman plunges
orchids in a vase

black coffee
the sweetness of
your smile

a bright moon goes back
in a cotton island



*

pétroliers et vaisseaux
entrant, sortant du grand port
elle rêve

pendant un court moment
elle était une sirène

chaude soirée
elle va chercher la fraîcheur
dans sa chambre bleue

par la fenêtre la mousson de l'ouest
nouvelles d'un pays lointain

froide nuit noire -
mon souffle
va vers l'Est

tandis que le magnolia
attend de fleurir

un weekend paisible
à ramasser des pommes du jardin
maison de campagne

la femme aux longues jambes plonge
des orchidées dans un vase

café noir
la douceur
de ton sourire

une lune claire retourne
dans son île de coton



*

tanker memasuki, kapal meninggalkan
pelabuhan besar
dia bermimpi

dia adalah putri duyung
untuk sejenak

sore yang panas
dia mencari kesegaran
di kamar birunya

angin musim barat melalui jendela membawa
kabar dari negeri nan jauh

dingin gelap malam
nafasku
mengarah ke timur

ketika magnolia
menunggu untuk mekar

akhir pekan yang tenang
memetik apel dari kebun
villa 

wanita berkaki panjang memasukkan
angrek ke dalam vas

kopi tubruk
manisnya
senyumanmu

bulan terang kembali
di pulau kapuk




 Février 2013

di pulau kapuk

Jour 4 - vegetables / légumes

*

Au bruit des moteurs
l'homme cultive ses légumes -
jardin ouvrier

Françoise Lonquety

*

dehors
l'odeur du feu de bois
dedans la potée
 
outside
the smell of the wood fire
inside the stew

de retour
mon p'tit chou pommé par-ci
mon aïe chéri par là
 
 back home
my little cabbage here
my sweet garlic there

Sophie Hop

*
 
I straighten my back -
morning sun on snowy rows
of borecole
 
Je m'étire le dos -
le soleil du matin sur les rangs neigeux
des choux frisés
 
 
Annie Juhl
 
*

le radis noir
sous la peau
blanc comme neige
 
 black radish
under the skin
white as snow

Philippe Quinta

*
 
pulling the radish the earth pulls back
 
tirant le radis la terre tire de son côté
 
Mark E Brager
 
*

autumn market -
the seller's hat
on the pile of pumpkins
 
marché d'automne -
le chapeau du vendeur
sur la pile des citrouilles

Ljudmila Hristova

*

floating market
the sunrise lights up
vegetable baskets

marché flottant
le soleil levant illumine
les paniers de légumes

Aiko Nara, Indonésie

*
 
 
 
I water corn
in the front yard
rising sun
 
Myron Lysenko
 
*

rhythm of life
as we dance to it ...
cucumber salsa

le rythme de la vie
tandis que nous dansons pour elle ...
sauce au concombre

Asni Amin

*

onion rings -
we see life
a little clearer
 
 rondelles d'oignons -
nous voyons la vie
un peu plus clair

Vinay Ravindranath
 
*
 
red onion - 
an old man busy
counting the rings
 
 oignon rouge -
un vieil homme occupé
à compter les rondelles
 
Rita Odeh

*

dog days
zucchini overruns
the farm stand

...

Michèle Harvey

*

Ladies fingers -
the vendor asks me
not to press them hard

...

Kash Poet

*
 
adding carrots
to her well-worn receipe -
mother's little rebel
 
Jerry Dreesen
 
*

Today her divorce is final.
Carrots sliced.
Diced. 
 
;;;

Richard Magahiz

*

dining al fresco ...
slugs and snails
in my lettuce patch

Cara Holman

*

winter market -
a snail comes home
with the kale
 
Carole MacRury
 
*

teenage love - 
slicing one green tomato
in two

Sanjuktaa Asopa

*

as if he cares
whether it's a fruit or vegetable
- teenage son

Marion Clarke

*

des gens de penchent
récolte des derniers légumes
fin du marché

Philippe Macé

*
 
bonnes résolutions
des légumes plein le frigo
cachent les fromages

Philippe Macé

*

repas de famille
au grand plat d'haricots verts
les enfants se sont tus

Philippe Macé

*

foison de légumes
dans une nature morte
que je croque !

Nathalie Dhénin

*

rutabaga -
topinambour
tambour de guerre sous terre

Gérard Maréchal

*

Soir de carnaval -
Charlotte et Belle de Fontenay
en robe des champs

Philippe Ambroise

*

Le blanc de poireau
plus tendre en fin de gelées - 
souviens-t'en fiston
 
Liliane Motet

 
*
 
comme un oisillon
bien au chaud dans ses mains
une endive tendre
 
ses yeux rougis -
tant de larmes versées
pour une tomate
 
chouchou sous la braise
dix années plus tard
je comprend

équeutant des radis
on en mange
un sur quatre environ

grincement caoutchouteux
d'une aubergine
couleur pétrole

au quatrième étage
du gratte-ciel
une pomme de terre

saveurs d'hiver -
maman raconte l'histoire
de la soupe au caillou

flavors of winter -
Mom tells the story
of the stone soup

Vincent Hoarau

*