https://africahaikunetwork.wordpress.com/
Une autre preuve que le haïkus s'est répandu partout sur la planète et qu'il s'y trouve partout très bien.
photo
safari—
the
lionesses
yawn
at us
safari
photo -
les lionnes
nous
baillent dessus
Sandra
Simpson, Nouvelle Zélande
*
Harmattan
...
the
white cow
changes
colour
Harmattan...
la
vache blanche
change
de couleur
hazy
savannah ...
the
periscope
of
a giraffe
savane
brumeuse
le
périscope
d'une
girafe
Mohammad
Azim Khan, Pakistan
*
fickle
winds
the
migration of dunes
and
humans
vents
capricieux
la
migration des dunes
et
des humains
Debbie
Strange, Canada
*
far
away
handfuls
of dust
whisper
of origins
au
loin
des
poignées de poussière
murmure
des origines
Hansha
Teki, Nouvelle Zélande
*
waterfall
pouring
sunlight down
the
mountain side
cascade
le
soleil se déverse
du
flanc de la montagne
Keith
A. Simmonds
*
sub-Saharan
sunset -
the
trembling silhouette
of
a lone topi
couchant
sub-saharien -
la
silhouette tremblante
d'un
topi solitaire
*
geography
lesson...
she
blows the Sahara
off
her fingers
leçon
de géographie...
elle
souffle le Sahara
de
ses doigts
Praniti
Gulyani, Inde
*
wild
grass—
the
moon in the reeds
so
close
herbes
folles -
la
lune dans les roseaux
si
proche
Angela
Giordano, Italie
*
Harmattan
fury—
ants
cling to
an
ancient Marula
furie
de l'harmattan
une
fourmi s'accroche
à
un ancien Marula
Eufemia
Griffo, Italie
*
and
all is still—
the
last beat
of
the elephant’s heart
et
tout est calme -
le
dernier battement
du
cœur de l'éléphant
Mark
Gilbert, Royaume Uni
*
elephant
skull
the
looming shadow
of
Kilimanjaro
crâne
d'éléphant
l'ombre
menaçante
du
Kilimanjaro
Kokuu
Andy McLellan, Royaume Uni
*
Haïbun :
Morning
Walk
By
Emmanuel Jessie Kalusian
She
wanted many things. A car. A house of her own.
A
trip to Dubai, and another trip to Tanzania— to the
city
of Arusha, precisely. Under the popular Rumuola
Bridge,
was where she lived. Every morning, there was
a
sparkling empty plate in front of her. No matter how
much
money goes into it, there will still be another
fresh
plate the next morning. That morning, as I
walked
pass. With a hundred-naira bill in my pajamas
pocket
to give to her. A group of pedestrians were
talking
about her. The deranged beggar woman. “She’s
dead,”
one man said, “yes, the insane woman. Who
keeps
talking about her trip to Arusha.”
morning
mass
a
grocery list
in
the prayer book
Elle
voulait beaucoup de choses. Une voiture. Une maison à elle.
Un
voyage à Dubaï, et un autre voyage en Tanzanie – dans la cité
d'Arusha,
plus précisément. Sous le pont populaire de Rumuola, c'est
là
qu'elle vivait. Chaque matin, il y avait une assiette vide
étincelante
devant
elle. Et peu importait combien d'argent la remplirait, il y aurait
une
nouvelle assiette devant elle le lendemain matin. Ce matin là,
alors
que je passais, avec pour elle un billet de cent naira dans ma
poche
de pyjama, un groupe de piétons parlait d'elle. La mendiante
folle.
« Elle est morte » dit un homme, « oui, la femme
folle. Celle
qui
ne cesse de parler de son voyage à Arusha »
messe
du matin
une
liste de courses
dans
le livre de prière
harmattan
dust
a
sanctuary cleaner wipes
the
pews
poussière
d'harmattan
l'employé
du sanctuaire
essuie
les bancs
Emmanuel
Jessie Kalusian, Nigeria
*
empty
home
the
harmattan dust
seizes
an empty cobweb
maison
déserte
la
poussière d'harmattan s'empare
d'une
toile d'araignée
Prah
Justice Joseph, Ghana
*
goat
droppings
threaded
together
with
plastic waste
des
crottes de chèvre
enfilées
sur des
déchets plastiques
Ingrid
Baluch, Ouganda
*
sea’s
song
the
breaking waves back
my
harmonica
chant
de la mer
les
déferlantes accompagnent
mon
harmonica
Arnie
Naa Dromo Annan, Ghana
*
September
rain…
the
sacred river floods
its
shrine
pluie
de septembre...
la
rivière sacrée inonde
son
temple
almost
saluting
a mannequin
Christmas
fair
presque
salué
un
mannequin
marché
de Noël
Barnabas
Ikeoluwa Adélékè, Nigéria
*
valentine
gift
the
rich softness
of
a lover’s skin
cadeau
de Saint Valentin
la
riche douceur
de
la peau d'un amant
Temitope
Aina, Nigeria
*
Ramadan
gunshots
at the sighting
of
a new moon
Usman
Karofi, Nigeria
*
moonlight
conversation. . .
fused
shadows share
a
bottle of wine
conversation
au cleir de lune...
des
ombres soudées partagent
une
bouteille de vin
Okpanachi
Attah, Nigeria
*
dry
harmattan
drops
of rain
turn
dust into pebbles
harmattan
sec
des
gouttes de pluie
changent
la poussière en galets
returning
to South Africa—
the
scent
of
sunflower fields
retournant
en Afrique du Sud -
le
parfum
des
champs de tournesol
Fumane
Ntlhabane, Afrique du Sud
*
harmattan
tree
branches
sharing
fire
l'harmattan
des
branches d'arbre
partagent
le feu
Theophilus
Femi Alawonde, Nigeria
*
breaking
the silence . . .
the
echoes of toads
brisant
le silence...
l'écho
des crapauds
Ahmad
Holderness, Nigeria
*
new
year dawn
the
resounding cry
of
a muezzin
aube
du nouvel an
le
cri retentissant
d'un
muezzin
new
year’s morning—
on
her lips the red
of
the night before
matin
du nouvel an -
sur
ses lèvres le rouge
de
la veille
morning
rush hour—
a
spiral of birds tightens
and
loosens their flight
hill
trail—
my
shadow’s weight
on
the young poppies
Sarra
Masmoudi, Tunisie
*
summer
heat
in
the shade of an oak tree
resting
shadows
chaleur
d'été
à
l'ombre d'un chêne
des
ombres au repos
Precious
Oboh, Nigeria
*
extra
time
a
crowd stares into
the
loudspeaker
temps
additionnel
une
foule regarde l'intérieur
d'un
haut-parleur
Matthew
Caretti, Malawi
*
house
cleaning
the
hideout
of
cockroaches
nettoyage
de la maison
les
cachettes
des
cafards
Lagos
traffic
behind
the roaring engine
a
dozing driver
trafic
à Lagos
derrière
le moteur rugissant
un
conducteur assoupi
Nureni
Ibrahim, Nigeria
*
a
hawk on the prowl...
the
shadows of fowls
tumbling
faucon
à l'affût...
des
ombres des volailles
les
acrobaties
Anthony
Itopa Obaro
*
antelope
hunting
the
hunter shoots
at
the wind
chasse
à l'antilope
le
chasseur tire
sur
le vent
Celestine
Nudana, Ghana
*
bushfire
dying
embers re-ignite
other
bushes
feu
de brousse
les
braises mourantes rallument
d'autres
buissons
Blessmond
Alebna Ayinbire, Ghana
*
lingering
boredom…
sucking
the marrow out
of
a matchstick
ennui
persistant...
sucer
la moelle
d'une
allumette
in
the field
exchanging
kisses…
ears
of wheat
dans
le champ
échangeant
des baisers...
épis
de blé
Ali
Znaidi, Tunisie
*
fog
merging with clouds
my
wife’s children
and
mine
le
brouillard se mêle aux nuages
les
enfants de ma femme
et
les miens
Fred
Kweku Forson, Ghana
*
dans
mon cou les fientes
irritantes
d'une cigogne -
un
nid dans l'acacia
Patrick
Wafula Wanyama, Kenya
*
New
Year’s Day
the
old rooster’s voice
replaced
by another
Jour
du Nouvel An
la
voix du vieux coq
remplacée
par une autre
childhood
river—
counting
the times
a
dragonfly dips its tail
rivière
d'enfance -
comptant
les fois où
une
libellule plonge sa queue
first
weeding
a
dropping necklace
of
green mamba
premier
désherbage
le
collier tombé
d'un
mamba vert
Adjei
Agyei-Baah, Ghana
*
passport
in my hand
my
tears heavier
than
my luggage
passeport
dans mes mains
mes
larmes plus lourdes
que
mes valises
Abderrahim
Bensaid, Tunisie
*
axe
blow
a
tree falls—
then
its shade
coup
de hache
un
arbre tombe
puis
son ombre
Meryem
Lahlou, Tunisie
*
after
the war
migrant
birds return to
same
bare trees
après
la guerre
les
oiseaux migrateurs retournent
aux
mêmes arbres nus
farm
murder
a
tilling hoe divides
an
earthworm
meurtre
à la ferme
une
houe coupe en deux
un
verre de terre
Blessed
Ayeyame, Nigeria
*
hotel
laundry
the
weight the maid carries
down
to the Nile
linge
sâle de l'hotel
le
poids que porte la femme de chambre
vers
le Nil
equatorial
dusk . . .
the
bleat of anxious mothers
calling
their kids
crépuscule
équatorial...
le
bêlement de mères anxieuses
appelant
leurs enfants
Ingrid
Baluch, Ouganda
*
dawn
alarm
roosters
taking turns
to
crow
Alarme
de l'aube
les
coqs remplacent
le
corbeau
Akor
Emmanuel Oche, Nigeria
*
all
day standing…
a
statue sweats from
noon
drizzle
toute
la journée debout...
une
statue transpire
de
bruine de midi
new
arrival
the
broadening community
of
the cemetery
nouvelle
arrivée
la
communauté s'agrandit
dans
le cimetière
Kwaku
Feni Adow, Ghana
*
star-filled
sky
all
the dreams in the word—
scholarship
ciel
rempli d'étoiles
tous
les rêves du monde -
scolarité
in
the glade—
an
African weaver bird
rotten
in peace
dans
la clairière -
un
tisserin d'Afrique
pourrit
paisiblement
the
muezzin’s call...
I
twiddle
with
my rosary ring
l'appel
du muezzin..
je
me tourne
avec
mon rosaire
Mercy
Ikuri, Kenya
*
old
kimono
birds
still
flying
vieux
kimono
les
oiseaux
volent
encore
Abdelkader
Jamoussi, Maroc
*
no
leaves
for
the wind to swirl
this
underground cemetery
aucune
feuille
pour
que le vent fasse tournoyer
ce
cimetière souterrain
Abdelkader
Jamoussi, Maroc
*
jiggling
waist beads
the
African man’s call
to
duty
les
perles de taille ondulent
de
l'homme africain l'appel
au
devoir
Harriet
Hedoti Wiafe, Ghana
*
1 commentaire:
Au nom de tous MERCI Vincent!
Quelle bonheur de retrouver de nouveau mes haïkus au milieu de toutes ces perles africaines et me sentir africaine à part entière! Merci encore
Une petite précision, Abderrahim Bensaïd et Meriem Lahlou sont du Maroc et non de Tunisie. C'est une erreur qui s'est glissée dans The Mamba.
Sarra Masmoudi.
Enregistrer un commentaire