"A tous les visiteurs, si vous apportez avec vous votre mets favori, salé ou sucré, si vous savez chanter ou danser sans retenue avec la légèreté du vent printanier et de la rivière en automne,si vous n'affichez pas un air suffisant ou affligé,alors nous partagerons la plus grande joie"



Santoka




samedi 27 janvier 2018

Johnny Baranski


Une grande voix d'une haïku s'en est allée. Il s'appelait Johnny Baranski. Je ne connaissais de lui que ses poèmes, car il écrivait beaucoup de très beaux haïkus sur la toile. J'ai appris ces jours derniers qu'il fut aussi un pacifiste activiste et qu'il connut la prison en raison de ses combats en faveur de la paix. Nombre de ses poèmes ont pour cadre le domaine carcéral. Chrétien et défenseur acharné de la paix et de la démilitarisation. Poète et militant. Généreux de son temps et de son cœur. Voila ce qu'il était. Le genre d'hommes que j'ai toujours admiré.

J'ai tenté de faire connaître un peu l'homme et ses poèmes ces jours derniers. Hélas. Quelques maigres "likes" et commentaires. J'en ressors avec une grande déception. Il semble se confirmer que, dans le monde du haïku comme partout ailleurs, mes contemporains ne se soucient que de leurs propres nombrils. Seul leur importe de donner à lire leurs textes. Ceux des autres ne les intéressent pas. C'est comme s'ils criaient tous en choeur : "regardez-moi, lisez-moi, aimez-moi !", mais sans qu'aucun ne se soucie vraiment d'écouter ce que les autres ont à dire, à écrire. Je suis un peu amer. Johnny Baranski méritait mieux que ça. En tous cas parmi la communauté des haïjins francophones car il semble bien que chez nos amis anglo-saxons, il en aille différemment.

Ce nombrilisme permanent des auteurs me désole. Et il me fait réfléchir sur ma propre attitude. Sans doute devrais-je partager davantage les écrits d'autrui que je ne le fais actuellement... et ne laisser mes propres haïkus qu'ici, dans ma calebasse personnelle. Je ne veux plus participer à ce capharnaüm, à ce grand déballage. Moi, moi, moi ...
les haïjins, il me semble, devraient se montrer plus humbles, plus modérés. Et plus curieux aussi.

*

Voici donc ci-dessous quelques traductions de textes de Johnny Baranski.

Que sa voix ne soit pas oubliée et qu'elle inspire d'autres belles âmes.


Glânés ça et là :



nettoyage de printemps
les vieilles cartes de baseball
revoient la lumière du jour



*



loin, loin au-dessus
de la clameur du stade ...
les étoiles



*



nuit solitaire
encore un nouvel ami
dans le cyberespace



*



sommet de montagne
si aisément gravi
par le vent d'automne



(Multiverses Printemps 2012)



*



il n'est pas le leur
le langage de la haine
les oiseaux, les abeilles



*



Issus de la Living Haïku Anthology :



Chaste Moon -
my virginity left
at the altar



Lune chaste* -
ma virginité laissée
sur l'autel



Prune Juice, Juillet 2013

*Nom de la pleine lune du mois de Mars





*



off prison barbed wire
snow taking
the edge





barbelés de la prison
la neige
les adoucit



Modern Haïku, Eté 1990



*



my home
as the crow flies
just over that snowy peak





ma maison
quand les corbeaux volent
juste au-dessus de ce pic enneigé



Dragonfly, 1983



 
white supremacist
his obituary
doesn't mention it




suprémacie blanche
son éloge funèbre
ne le mentionne pas



(Bones, juin 2013)





*





leafless elm the wind takes a bough



orme sans feuilles le vent prend une branche



(frogpond, automne 2012)


 



*



mountain summit
how easily reached
by the autumn wind



sommet de la montagne
si aisément atteint

par le vent d'automne



*



Indian Summer
the cicada's song
grows feeble



été indien
le chant de la cigale
faiblit



Cattails Premier Edition Hiver 2013



*





a walk-off home run
up and over
the prison wall



this world, HSA Members Anthology 2013


















summer cabin
with only the roof to go --
first snow



de la cabane d'été
plus que le toit à faire -
première neige



First Snow, Teahouse Pamphlets 2003



*



coming off the heat of your lips cool jazz



*



predator drone the butterfly is yellow



drone prédateur le papillon est jaune



Bones No. 3, Décembre 2013



*



Nagasaki sunrise
their shadows tell
the story



lever de soleil à Nagasaki
leurs ombres racontent
l'histoire



Notes From The Gean 4:1, Juin 2012





*

long before I came
long after I leave
blossoming pear





longtemps avant mon arrivée
longtemps après mon départ
les fleurs de poirier



Notes From The Gean 4:1, Juin 2012



*









prenant le soleil sur le rocher d'une rivière son bikini



Modern Haiku 43.2, Eté 2012



*



in ten summers
the convict's first visit
dragonfly



en dix été
la première visite du détenu
libellule



The Heron's Nest Vol. XIII, No. 4, Décembre 2011



 



salt water taffy
on the promenade
a bitter wind



caramel au beurre salé
sur la promenade
un vent amer



Kernels Eté 2013



*



Palm Sunday
the cherry blossoms
have yet to fall



Dimanche des Rameaux
les fleurs de cerisiers
pas encore tombées



Haiku Registry Per Diem Mars 2013







*

spring breeze...
the scent of cherry
tobacco pipe smoke



brise printanière...
l'odeur de cerise
de la fumée du tabac à pipe



Honorable Mention USA Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational 2013 



*



Sappho's fragments
the moon tonight
not quite whole



*



plum blossoms the old man's toothless grin  



pruniers en fleurs du vieil homme le sourire édenté



Frogpond Vol. 36: 2, Printemps/Eté 2013



Issus de « Temps Libre », des traductions de Serge Tomé :




falling star
another woman says
'me too'

une étoile qui tombe
une autre femme dit
'moi aussi'



Décembre 2017



*



winter solstice
the growing darkness
on death row

solstice d'hiver
l'obscurité grandissante
dans le couloir de la mort



Buds of Haiku, 2017-12-20





a hearse leaves
the prison compound
cold moon

un corbillard quitte
l'enceinte pénitentière
lune froide



Décembre 2017



summer heat
dragonflies escape from
the convict's pencil

chaleur de l'été
des libellules s'évadent
du crayon du prisonnier



*



Independence Day
watchtower guards
locked and loaded

Independence Day
les gardes du mirador
retranchés et armés



*



the convict's debt
nearly paid in full
waning moon

la dette du prisonnier
bientôt payée en totalité
lune décroissante



Mars 2017



*



wind chill
a few crows among
the homeless

froideur du vent
quelques corbeaux parmi
les sans-abris

Janvier 2017



year end
a convict's calendar
full of X's

fin de l'année
le calendrier d'un prisonnier
rempli d'X

Décembre 2016



*



visiting day
blue mascara on
a convict's wife

jour de visite
du mascara bleu sur
une femme de détenu

Décembre 2016



*



waning moon
a faux cease-fire
in Aleppo

lune décroissante
un faux cessez-le-feu
à Alep



Décembre 2016



*





Pearl Harbor Day
the Koi pond littered
with fallen leaves

Jour de Pearl Harbor
l'étang des kois jonché
de feuilles

Décembre 2016



*















the snake's dead skin
left in the driveway
Mustang Cobra

la peau d'un serpent mort
laissée dans l'allée
Mustang Cobra



Avril 2016



*



amid war
and rumors of war. . .
another grandchild

entre guerre
et rumeurs de guerre. . .
un autre petit-fils

Juin 2015



*



spring cleaning
long neglected baseball cards
see the light of day

nettoyage d eprintemps
les cartes de baseball abandonnées depuis longtemps
voient la lumière du jour

Février 2015



*



long night
the waterfall's
icy silence

longue nuit
le silence glacé
de la chute d'eau



Décembre 2013



*















gale winds
the stone Buddha
remains centered

bourrasques de vent
le Bouddha de pierre
reste centré



Décembre 2013











in the prison graveyard
just as he was in life —
convict 14302

dans la cour de la prison
comme il était dans la vie -
détenu 14302

*

road to freedom
just a stone's throw beyond
the prison graveyard

route vers la liberté
juste un jet de pierre au delà
de la cour de prison

*



off and on
the stone lantern
firefly



allumée, éteinte
la lanterne de pierre
papillon de nuit



*

















new moon
no end to the depth
of a saxophone



nouvelle lune
aucune limite à la profondeur
d'un saxophone



*



prison lights out
drifting off to distant places
a train whistle



les lumières de la prison sont éteintes
dérivant vers des lieux lointains
un train siffle



*



moonlit spider
web weaving
cell bar to cell bar



araignée sous la lune
tissant sa toile
de barreau en barreau



*



outgoing tide–
mussel-bound rocks shape
the shoreline again



marée descendante -
les rochers couverts de moules
redessinent le rivage



*



dusky twilight–
a full moon begins to fill
the empty lantern



brumes du crépuscule -
la pleine lune se met à remplir
la lanterne vide



*







bearded irises
the circus is
in town



iris barbus
le cirque
est en ville



*



weathergrams
my aching joints
tell the story



weathergrams
mes articulations douloureuses
disent tout



*



chrysanthemum garden
in this world too
bomb makers



jardin aux chrysanthèmes
dans ce monde aussi
des fabricants de bombes



*



alpenglow
a side of the mountain
I hadn’t considered



*



icy shower
putting an end to it
spring fever



*



basketball stops
in the exercise yard–
convicts shoot the breeze



fini le basketball
dans la cour – les détenus
frappent dans la brise



*



all alone on this beach
I too am
but a grain of sand



tout seul sur cette plage
moi aussi je ne suis
qu'un grain de sable



*



falling stars…
fishermen mending
their nets



étoiles filantes...
des pêcheurs reprisent
leurs filets



*



jail visitor:
the warmth of her eyes
through bulletproof glass



visiteuse :
à travers la vitre pare-balle
la chaleur de ses yeux





*



amber wheat fields —
no one talks about
the missile silos



champs de blés ambrés -
personne ne parle
des silos à missiles



*



spring breeze…
the scent of cherry
tobacco pipe smoke



brise de printemps...
le parfum de cerise
de son tabac à pipe



*



deep in the folds
of the morning glory
the silence I seek



tout au fond des plis
du volubilis
le silence que je cherche / qu'il me faut



*



far from the mainland
reaching through the fog–
prison lights



loin du continent
perçant à travers le brouillard -
les lumières de la prison



*



In my jail cell
a shrinking pencil point
grows many flowers



dans ma cellule
un crayon en raccourcissant
fait pousser maintes fleurs



*



spring snowmelt
a taste of the mountain
in my teacup



fonte des neiges
le goût de la montagne
dans ma tasse de thé



*



long before I came
long after I leave
blossoming pear



longtemps avant ma venue
longtemps après mon départ
les fleurs de pêcher



*









plum blossoms the old man’s toothless grin



pruniers en fleurs du vieil homme le sourire édenté



*



in ten summers
the convict’s first visit
dragonfly



en dix étés
première visite pour le détenu
la libellule



*



sunning itself on a river rock her string bikini



prenant le soleil sur le rocher d'une rivière son bikini



*



 



*



in one breath
a lifetime
mayfly



en un souffle
tout une vie
éphémère



*



fireweed
twice in love
twice burned



épilobe
deux fois amoureuse
deux fois brûlée



*



old snow slightly off white the state of my soul



vieille neige légèrement moins blanche l'état de mon âme



*



from behind bars the moon pale faced too



de derrière les barreaux de la lune aussi le visage pâle



*







De Nahaiwrimo 2017 :





for one
show only
mayfly



pour un seul
spectacle

l' éphémère



*



the food bank
shelves picked clean
snow moon



*



frosty morning—
it is spring
more or less



matin de givre -
c'est le printemps
plus ou moins



*



winter moon
the A-bomb dome
casting a shadow



lune d'hiver
la bombe-A
jetant son ombre



*



our time together
short but sweet
prison yard snow



ce moment ensemble
court mais doux
neige de la cour de prison


Repose en paix, Johnny Baranski

1 commentaire:

André a dit…

très beau; merci pour cet hommage.