"A tous les visiteurs, si vous apportez avec vous votre mets favori, salé ou sucré, si vous savez chanter ou danser sans retenue avec la légèreté du vent printanier et de la rivière en automne,si vous n'affichez pas un air suffisant ou affligé,alors nous partagerons la plus grande joie"



Santoka




mercredi 13 mars 2013

Nouvelles du pays lointain (renku à deux voies)

Nouvelles du pays lointain

Vincent Hoarau                                                                                                      Aiko Nara


(entre France et Indonésie)






tanker in, vessel out
in the giant harbour
she dreams

she was a mermaid
just for a while

hot evening ..
she seeks for freshness
in her blue bedroom

west monsoon through the window brings
news from the far away land

cold dark night -
my breath
heading east

as the magnolia
waits to bloom

a peaceful weekend
picking apples from the garden
countryside home


a long legged woman plunges
orchids in a vase

black coffee
the sweetness of
your smile

a bright moon goes back
in a cotton island



*

pétroliers et vaisseaux
entrant, sortant du grand port
elle rêve

pendant un court moment
elle était une sirène

chaude soirée
elle va chercher la fraîcheur
dans sa chambre bleue

par la fenêtre la mousson de l'ouest
nouvelles d'un pays lointain

froide nuit noire -
mon souffle
va vers l'Est

tandis que le magnolia
attend de fleurir

un weekend paisible
à ramasser des pommes du jardin
maison de campagne

la femme aux longues jambes plonge
des orchidées dans un vase

café noir
la douceur
de ton sourire

une lune claire retourne
dans son île de coton



*

tanker memasuki, kapal meninggalkan
pelabuhan besar
dia bermimpi

dia adalah putri duyung
untuk sejenak

sore yang panas
dia mencari kesegaran
di kamar birunya

angin musim barat melalui jendela membawa
kabar dari negeri nan jauh

dingin gelap malam
nafasku
mengarah ke timur

ketika magnolia
menunggu untuk mekar

akhir pekan yang tenang
memetik apel dari kebun
villa 

wanita berkaki panjang memasukkan
angrek ke dalam vas

kopi tubruk
manisnya
senyumanmu

bulan terang kembali
di pulau kapuk




 Février 2013

di pulau kapuk

Jour 4 - vegetables / légumes

*

Au bruit des moteurs
l'homme cultive ses légumes -
jardin ouvrier

Françoise Lonquety

*

dehors
l'odeur du feu de bois
dedans la potée
 
outside
the smell of the wood fire
inside the stew

de retour
mon p'tit chou pommé par-ci
mon aïe chéri par là
 
 back home
my little cabbage here
my sweet garlic there

Sophie Hop

*
 
I straighten my back -
morning sun on snowy rows
of borecole
 
Je m'étire le dos -
le soleil du matin sur les rangs neigeux
des choux frisés
 
 
Annie Juhl
 
*

le radis noir
sous la peau
blanc comme neige
 
 black radish
under the skin
white as snow

Philippe Quinta

*
 
pulling the radish the earth pulls back
 
tirant le radis la terre tire de son côté
 
Mark E Brager
 
*

autumn market -
the seller's hat
on the pile of pumpkins
 
marché d'automne -
le chapeau du vendeur
sur la pile des citrouilles

Ljudmila Hristova

*

floating market
the sunrise lights up
vegetable baskets

marché flottant
le soleil levant illumine
les paniers de légumes

Aiko Nara, Indonésie

*
 
 
 
I water corn
in the front yard
rising sun
 
Myron Lysenko
 
*

rhythm of life
as we dance to it ...
cucumber salsa

le rythme de la vie
tandis que nous dansons pour elle ...
sauce au concombre

Asni Amin

*

onion rings -
we see life
a little clearer
 
 rondelles d'oignons -
nous voyons la vie
un peu plus clair

Vinay Ravindranath
 
*
 
red onion - 
an old man busy
counting the rings
 
 oignon rouge -
un vieil homme occupé
à compter les rondelles
 
Rita Odeh

*

dog days
zucchini overruns
the farm stand

...

Michèle Harvey

*

Ladies fingers -
the vendor asks me
not to press them hard

...

Kash Poet

*
 
adding carrots
to her well-worn receipe -
mother's little rebel
 
Jerry Dreesen
 
*

Today her divorce is final.
Carrots sliced.
Diced. 
 
;;;

Richard Magahiz

*

dining al fresco ...
slugs and snails
in my lettuce patch

Cara Holman

*

winter market -
a snail comes home
with the kale
 
Carole MacRury
 
*

teenage love - 
slicing one green tomato
in two

Sanjuktaa Asopa

*

as if he cares
whether it's a fruit or vegetable
- teenage son

Marion Clarke

*

des gens de penchent
récolte des derniers légumes
fin du marché

Philippe Macé

*
 
bonnes résolutions
des légumes plein le frigo
cachent les fromages

Philippe Macé

*

repas de famille
au grand plat d'haricots verts
les enfants se sont tus

Philippe Macé

*

foison de légumes
dans une nature morte
que je croque !

Nathalie Dhénin

*

rutabaga -
topinambour
tambour de guerre sous terre

Gérard Maréchal

*

Soir de carnaval -
Charlotte et Belle de Fontenay
en robe des champs

Philippe Ambroise

*

Le blanc de poireau
plus tendre en fin de gelées - 
souviens-t'en fiston
 
Liliane Motet

 
*
 
comme un oisillon
bien au chaud dans ses mains
une endive tendre
 
ses yeux rougis -
tant de larmes versées
pour une tomate
 
chouchou sous la braise
dix années plus tard
je comprend

équeutant des radis
on en mange
un sur quatre environ

grincement caoutchouteux
d'une aubergine
couleur pétrole

au quatrième étage
du gratte-ciel
une pomme de terre

saveurs d'hiver -
maman raconte l'histoire
de la soupe au caillou

flavors of winter -
Mom tells the story
of the stone soup

Vincent Hoarau

*

















mercredi 6 mars 2013

jour 3 : spices / épices


*

spice rack
so many 
untried

étagère à épices
tant
jamais essayées

Sharon Brogan, USA

*

Marché Lafayette
ces pays en poudre fine
où je n'irai jamais

Marché Lafayette
all those fine powder countries
where I'll never go

Jean Pierre Garcia Aznar, France

*

Cuisine à Barbès
sur l'étagère aux épices
du rêve en poudre

Kitchen in Barbès*
on the spice rack
dream in powder


Philippe Ambroise, France

*Barbès is a district in Paris, known for being inhabited by 
french people originated from estern and african countries.


*

étal aux épices
comme l'enfant que j'étais
chez le marchand de bonbons

Vincent Hoarau, France

*

old abbey
breaths of wind bringing scents
from the spice garden

vieille abbaye
des souffles de vent apportent le parfum
du jardin d'épices

Tore Sverredal, Suède

*
salt crystals
tumble from the truck
long road home

des cristaux de sel
tombent du camion
longue route vers chez moi


Agnes Savich

*

sea salt ...
the old wounds
that won't heal

sel de mer ...
les vieilles blessures
qui ne veulent pas guérir

Annie Juhl, Danemark

*

après l'enterrement
devenu intolérable
le goût du poivre

after the burial
the taste of pepper
intolerable

Hélène Duc, France

*

snow angels -
another reason to love
her spicy lentil soup

 anges de neige* -
une autre raison pour aimer
sa soupe de lentilles épicées

*http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_angel

Terry O Ku, Irlande


*

with bay leaves
she stirs into the stew
her loneliness

avec des feuilles de laurier
elle remue dans le civet
sa solitude

Alee Imperial Albano, Canada

*

port an orient
le ciel et la mer du soir
saupoudrés de safran

port an orient
 the evening sky and sea
sprinkled with saffron

Sophie Hop, France

*

sunset...
a saffron ocean answers
the gong

 couchant ...
un océan safran répond
au gong

Christopher Provost

*

Une pincée de safran
pour pimenter son bol de riz
- Noces d'or

 A pinch of saffron
to spice up her rice bowl
- Golden wedding

Marie-Alice Maire, France

*

saffron sun...
the geese split
into smaller V's

soleil safran ...
les oies se séparent
en V plus petit

Aubrie Cox, USA

*

toujours là
sur la nappe du dimanche
la tache de curry

still here
on the sunday tablecloth
the curry stain

Vincent Hoarau, France

*

turmeric moon -
on every page of Ma's cook book
a smear of gold

lune curcuma -
sur chaque page du livre de cuisine de maman
une  tache d'or

Sanjuktaa Asopa, Inde

*

saffron sky she dreams in farsi

ciel safran elle  rêve en persan

Lauren Mayhew, USA

*

old arguments ...
the purple-edged leaves
of thai basil

vieilles disputes ...
les feuilles bordées de pourpre
du basilic thaï

Deborah P. Kolodji, USA

*

coyote tracks -
a whiff of wild sage
on the breeze

empreintes de coyote -
une bouffée de sauge sauvage
dans la brise

Cara Holman, USA

 *

mosquitoes -
splitting cardamon pods
for the chai

moustiques -
 écossant des cardamomes
pour le chai

Eider Green, England

*

pagan moon
the rosemary incense
almost burned out

lune païenne
l'encens au romarin
presque complètement brûlé

Tzetka Ilieva, Bulgarie

*
 
a family quarrel
I season the dish
with cayenne pepper

querelle de famille
j’assaisonne le plat
de piment de cayenne

Gergana Yaninska, Bulgarie

*

un grigri au cou
des pilipili dans la poche
- poste frontière

 grigri around the neck
piri piri in the pocket
- border crossing

Gérard Maréchal, France

*

pepper sting ...
mother lets me sleep
beside her

brûlure de piment ...
mère me laisse dormir
à côté d'elle

Vaishali Jain, Inde

*

Nasi goreng -
le grain de riz va-t-il brûler
la nappe ?

Nasi goreng -
 will the grain rice burn
the tablecoth ?

Valérie Rivoallon, France

*

piment oiseau*
son chant
au fond de ma gorge

bird pepper*
his song
deep in my throat

*http://fr.wikipedia.org/wiki/Piment_oiseau

Christian Cosberg, France

*

cajun moon
he doesn't have
to say a word

lune de cajou
il n'a pas besoin
de dire un mot

Chrissi Villa, USA

*

nuit blanche -
le goût de la cannelle
sur tes lèvres

sleepless night -
the taste of  cinnamon
on your lips

Gérard Maréchal, France

*

patchouli -
dream of someone
I thought I'd see again

patchouli -
le rêve d'une personne
que je pensais revoir

Dawn Apanius, USA

Je voudrais dédier celui-ci à ma bienaimée marraine, Eliane, qui aimait tant ce parfum, et qui nous a quitté avant que j'ai la chance de la revoir.

*

dimanche 3 mars 2013

jour 3 - cheese / fromage

Le thème du troisième jour était le fromage. Il va sans dire que les auteurs français ont eu beaucoup à dire. Pour beaucoup, le fromage a évoqué l'âge, la maturité, le vieillissement. Il y en eu néanmoins pour tous les goûts et le thème a fait naître une quantité de haïku et de senryus très variés.


Certains ont choisi d'associer le fromage aux enfants :



Cacophonie
autour d'un babybel
~ langues déliées

Cacophony
around a babybel*
~ ready tongues

*(a babybel is a type of cheese oftenly served to kids in France.
It is in red wax packaging that one opens by pulling a thin strip of wax.)

Marie Jeanne Sakhinnis De Méis, France

*

d'un morceau de gruyère
un gamin mange les trous
en dernier

gruyère / swiss cheese
a kid eats the holes
last

Vincent Hoarau, France

*

Pour les adultes aussi, c'est une source de plaisir : 


fromage ...
so much more passion
when he speaks in french

fromage
tellement plus de passion
quand il parle en français

Margaret Dornaus

 *

Fromage à la louche
il lorgne les seins
de la fermière

Liliane Motet, France

*
 
odeur de fromage
le bleu intense
des yeux du fermier

smell of cheese
the intense blue
of the farmer's eyes

Danièle Duteil, France

*

feta melt
at lunch, a restless
bell

la féta fond
au déjeuner l'impatience
d'une cloche
Alee Imperial Albano, Canada

*

on a shelf of the fridge
Spanish ewe cheese
- almost two years

en fondo del frigorifico
un pedazo de Manchego
- casi dos años

au fond du frigo
le brebis espagnol
- presque deux ans

Magdaléna Pastor


*

tempête de neige
le fromage de chèvre râpé
sur les épinards

snowstorm
grated goat cheese
on the spinach

Sophie Hop, France

*

american cheese
teen girls showing off
new curves

fromage américain
des adolescentes donnent à voir
leurs nouvelles courbes

Dawn Apanius, USA

*


Parfois au contraire, le fromage est loin de faire saliver les papilles...


 Les fromages rient ...
le munster dit au maroille
"tu pues"

 Cheeses are laughing ...
"you stink" says
the munster to the maroille

Nomade Man, France

*

exquis roquefort
tant qu'on ne le scrute pas
sous le microscope

exquisite roquefort
as long as you dont watch it
in a microscope

Marlène Alexa, France

*

grattant des marmites
je regrette mon affection
pour le fromage

 scratching pots
I regret my affection
for cheese

Ruthanne Price, Canada

*
a lingering smell
at the dead man's house
liederkranz cheese

une odeur persistante
dans la maison du défunt
fromage liederkranz

Sean Kolodji, USA

*



C'est aussi la fabrication des fromages qui a beaucoup inspiré les auteurs :

in dim caves
still turning wheels
the affineur

dans des caves sombres
tournant toujours ses roues
l'affineur

Eider Green, England

*

délicatement
il a ouvert le papier
du vieux camembert

very gently
he has opened the paper
of the old camembert

Vincent Hoarau, France

*
moondanse ...
the green cheese aging
in the old pond
 
danse lunaire ...
le fromage vert mûrit
dans le vieil étant

Ted Van Zutphen, Nouvelle-Zélande

*

Le mot "cheese" a également beaucoup évoqué - chez les anglophones comme chez les francophones -  le mot que l'on prononce pour sourire ou faire sourire sur les photos. Dans beaucoup de cas, l'astuce a été un peu trop facile, mais certains ont su bien le tourner :

cheese ...
the sound in
old photos

cheese
le son dans 
les vieilles photos

Carole Harrisson, Australie

*

Et le fromage, comme les aliments précédents, a permi des comparaisons ou des parallèles avec des sentiments ou des sensations humaines. Le fromage, bien souvent , renvoie alors à la vieillesse ou au vieillissement.

quesadilla -
only half a moon
between us

quesadilla -
rien qu'une demi-lune
entre nous

Sandi Pray, USA

*

premier rendez-vous
nous parlons fromage et vin
appétit soudain

first date
talking cheese and wine
a sudden appetite

Philippe Macé, France

*
 

cheese knife
if only we 
could part so cleanly

couteau à fromage
si seulement nous pouvions
nous séparer si proprement

Sharon Brogan, USA
 
*
 
Repas de famille -
Entre poire et fromage
Annonce de divorce
 
Family dinner -
After the cheese
A divorce announcement

Patrick Somprou, France

*
 
 
winter doldrums ...
bikini dreams
with cheesecake
 
marasme d'hiver ...
des rêves de bikini
devant un cheesecake
 
Carol MacRury

*

sliced cheddar
getting sharper with age
my arthritic pain

cheddar en tranches
plus aiguë avec l'âge
mon arthrite

Johnny Baransky, USA

*
 
Ce soir au diner
les psychiatres désabusés
fondue savoyarde
 
tonight at dinner
disanchanted psychiatrists
 - cheese fondue
 
Nomade Man, France
 
*

slicing Stilton
the cheesemonger's 
blue-veined hands

tranchant du Stilton
du fromager
les mains veinées de bleu
 
Terri Hale French, USA
 
*
 
souvenirs tenaces -
une toile de fromage
dans les pâtes froides
 
tenacious memories -
a cobweb of cheese
in th cold pasta
 
Hélène Duc, France
 
*

mort de grand-mère-
je n'irais plus au pays
de la cancoillotte

Grandmother's death -
I shall not go anymore
to the country of cancoillotte

Valérie Rivoallon, France

*
 


samedi 2 mars 2013

Jour 2 - Oeufs / Eggs



broken eggshells ...
ants gather
what's left of it

coquilles d'oeufs brisées
des fourmis rassemblent
ce qu'il en reste

Kathy Ugen Nguyen, USA

*

flakes of egg shells ...
the coo of pigeons muffled
in morning mist

 flocons de coquilles d'oeuf ...
le roucoulement des pigeons étouffé
dans la brume du matin

Gillena Cox, Trinidad et Tobaggo

*

eggshells
how to break
the news to her

coquilles d'oeufs
comment lui annoncer
la nouvelle ?

Chrissi Villa, USA

*

 pickled eggs
their sweet and sour
marriage

 oeufs marinés
aigre-doux
leur mariage

Elizabeth Fanto, USA

*

divorce final
she sweeps the egg shells
off the floor

divorce
elle balaie les coquilles d'oeuf
sur le sol

Joanne Rose

*

the emptiness
two little blue eggs
cracked in a nest

le vide
deux petits oeufs bleus
cassés dans un nid

Agnes Savich

*

chill wind -
the branches stripped of all
but this empty nest

vent glacial -
les branches dépouillées de tout
sauf  de ce nid vide

Kat Creighton, USA

*

Gelée blanche -
l'oeuf sur la paille
encore chaud

Frost -
the egg on the  straw
still warm

Philippe Ambroise, France

*

Fin janvier -
dans le nid abandonné
deux oeufs congelés

End of january -
in the abandonned nest
two frozen eggs

Letitzia Iubu, Roumanie

*

cupping
the blue egg in my palms
the warmth of moonlight

 l'oeuf bleu
dans les paumes de mes mains
la chaleur de la lune

Sanjuktaa Asopa, Inde

*


robin eggs
an expectant mother
scolds everyone

œufs de rouge-gorge
une femme enceinte
engueule tout le monde

David Benjamin Patton

*


robin's egg blue ...
we repaint
the nursery

oeuf bleu de rouge-gorge ...
nous repeignons
la chambre du bébé

Aubrie Cox, USA

*

broken pieces
of robin's eggs
postpartum depression

des oeufs de rouge-gorge
en morceaux
dépression postpartum

Christina Nguyen, USA

*

between mouthfuls
of omelette - 
eye on her echography

 entre deux bouchées
d'omelette -
l'oeil sur son échographie

Hélène Duc, France

*

speaking abortion -
egg nestled
in the middle of carbonara

parlant avortement -
un oeuf niché
au centre des carbonara

Hélène Duc, France

*

scrambled egg sky ...
he continues to mull
over that case

ciel en oeufs brouillés
il continue à ressasser
cette histoire

Jayashree Maniyil

*

always
scrambled before coffee
the egg and I

toujours
brouillés avant le café
l'oeuf et moi

Jerry Dreesen, USA

*

oeufs mimosas
I put it in the list
travel to France

Oeufs mimosas
je les ajoute à la liste
voyage en France

 Aïko Nara, Indonésie

*

oeufs mimosas
have you eaten
the real mayonnaise ?

oeufs mimosas
as-tu déjà mangé
la vraie mayonnaise ?

Aiko Nara, Indonésie

*

les macarons
le dénouement parfait
pour des oeufs

macarons
the perfect outcome
for eggs

Ruthanne Price, Canada

*

solitude
ce soir, j'ai fait des crêpes
pour cinq

solitude
tonight I made pancakes
for five

Philippe Macé, France

*

merengue clouds
my resolve
stiffens

nuages meringues
ma détermination
s'endurcit

Lauren Mayhew, USA

*

cocktail chatter -
her prying on bites
of deviled eggs

 bavardage de cocktail -
ses regards sur des bouchées
d'oeufs mimosas

Alee Imperial Albano, Canada

*

yellow on white sunny-side-up sky

Delaina Miller

*

egg toast
after passion's rages
this love

toast à l’œuf
après les fureurs de la passion
cet amour

Jennifer Savage

*

expired eggs
she tells him
she's pregnant

oeufs périmés
elle lui annonce
qu'elle est enceinte

Stevie Strang

*

third miscarriage ...
a tear for the bluebird's
broken egg

troisième fausse couche ...
une larme pour l'oeuf brisé
du merlebleu

Terri Hale French, USA

*

Alzheimer
her eggs
scrambled

Alzheimer
ses oeufs
brouillés

Jessica Tremblay, Canada

*

sea breeze ~
black eggs bursting
on my tongue

brise marine ~
des oeufs noirs éclatent
sur ma langue

Annie Juhl, Danemark

*

troisième bivouac -
mâchouiller avec délice
de l'oeuf lyophilisé

 third bivouac -
chewing with delight
lyophilized egg

Gérard Maréchal, France

*

the kelpie
over the six foot fence
with a perfect egg

le kelpie*
sur une haie de six pieds de haut
avec un oeuf parfait

Belinda Broughton

*

classroom board ...
he explains : that egg is
actually the earth

tableau noir ...
il explique : cet oeuf
est en fait la Terre

Kashinath Karmakar, Inde

*

Attendant une chaussette
au fond de la boîte à couture
un oeuf de bois clair

Waiting for a sock
deep in the sewing box
a clear wooden egg

Nomade Man, France

*

new moon ...
the women of the house
all ovulating

nouvelle lune ...
toutes les femmes  de la maison
en ovulation

Collin Stewart Jones

*



vendredi 1 mars 2013

Premier jour de NAHAIWRIMO 2013 - Pasta

Après une longue absence, je rouvre ma calebasse pour la remplir de nouveaux poèmes. L'occasion m'en est donnée par un événement appelé NaHaiWriMo, le National Haïku Writing Month qui tout au long du mois de février - et pour la troisième année consécutive - réunit sur Facebook des amateurs de haïkus venus du monde entier, s'adonnant collectivement à leur passion en écrivant chaque jour un ou plusieurs haïkus sur un thème donné.

Ce fut un véritable challenge pour moi. Écrire un haïku chaque jour est déjà une chose parfois plutôt difficile (en général, les haïkus arrivent par séries), mais composer des poèmes quotidiennement sur un thème imposé est encore plus ardu. Chacun (moi y compris) y est malgré tout parvenu, et en sont issus une quantité considérable de haïkus des quatre coins du monde.


Je ne résiste donc pas à l'envie de vous les proposer ici. Mes coups de coeur de chaque jour, traduits de l'anglais au français ou inversement - lorsque c'est possible, ce qui n'est pas toujours le cas - tout au long de ce mois.


*


Le premier thème choisi par Mickael Dylan Welch, l'organisateur de l'événement, était "pasta" / "pâtes" qui lançait la première semaine du NaHaiWriMo, consacré à la cuisine.


*



vermicelli—
the strings of memory
connecting

vermicelles -
les fils de la mémoire
se connectent

Ted Van Zutphen, Nouvelle-Zélande

*


Les pâtes sont assez souvent liées au froid. Les poètes l'ont fréquemment associé à l'hiver :


freezing dawn
chopsticks search the soup
for the last noodles

aube glaciale
dans la soupe les baguettes cherchent
les dernières nouilles

Tore Sverredal, Suède

*



on legs of boiled pasta I go out for flu meds

sur des jambes en pâtes molles je vais chercher des anti-grippes

Johannes S.H. Bjerg, Danemark

*

walking past -
a snowy forest
dreaming of noodles

longeant
une forêt enneigée
rêvant de noodles

Karla Decker, USA

frosted windows
a strand of cheese
tethers the lasagna

givre aux fenêtres
un fil de fromage
lie les lasagnes

Stuart Zobel, USA

*

Les pâtes ont aussi été associées à des fêtes ou des célébrations, le plus souvent de façon humoristique : 

Groundhog Day
Punxsutawney Phil
scratches his noodle

Jour de la Marmotte
Phil Punxsutawney
se gratte la nouille

Susan Delphine Delaney 

*



year of the snake-
pulling..stretching..twisting..
soba noodles

année du serpent - 
tirant ... étirant ... tordant ...
les nouilles soba

Pamela Cooper








*



jour d'armistice -
un peu moins de sauce tomate
dans mes spaghettis

 Armistice Day - 
a little less tomato sauce
in my spaghetti

Hélène Duc, France

*

Pour d'autres, les pâtes suscitent des images maritimes : 

Conchigliette shells
in a sea of olive oil
call for anchovies.

Des conchigliette
dans une mer d'huile d'olive
l'appel des anchois

Doris Dembosky, USA

*

sandpiper …
marinara sauce on his lips
warm with sea

 bécasseau ...
la sauce marinara sur ses lèvres
toute chaude de mer

Asni Amin, Singapour


Ce peut être aussi un sujet de conversation :  

mes cheveux au sol -
il m'explique comment cuire
les spaghettis

my hair on the floor -
he teaches me how to cook
spaghettis

Vincent Hoarau
 

Les pâtes ont souvent pour cadre des réunions de famille ou d'affaire et les auteurs les ont fréquemment associées au langage et à l'art de la conversation :

*

réunion huppée
des traces de bolognaise
- sous la cravate

upper crust meeting
traces of bolognese
under the tie

Gérard Maréchal, France

*

angel hair pasta...
the fine line
of polite conversation

 cheveux d'anges ...
le fil subtil
d'une conversation polie

Michele Harvey, USA


*

cannelloni . . .
the stuff he adds
to his stories

cannelloni ...
toutes ces choses qui truffent
ses histoires

Chrissi Villa, USA

*

orecchiette-
from our homeland
sounds of sunny music

orecchiette - 
du pays où nous vivons
la musique ensoleillée

Mike Duffy
  
*
the next day…
building lasagne layers
and an excuse

le jour suivant ...
fabriquant des couches de lasagnes
et une excuse

Elizabeth Fanto, USA

*



enroulant les spaghetti
après deux verres de rouge des montagnes
il a toutes les réponses

twirling spaghetti
after two glasses of mountain red
he has all the answers

Patricia Ann Nelson, USA

*


her way
of smoothing things over
rolling sheets of pasta

sa façon
de lisser les choses
- elle roule les feuilles de pâtes

 Anne Burgevin, USA

*


Mais naturellement, la plupart des auteurs - auteures même, devrions-nous dire - ont une vision assez romantique des pâtes. On pense fréquemment à la scène mémorable de la Belle et le Clochard. Les pâtes semblent être le plat de l'amour par excellence :



together, tasting
spaghetti in the rain;
ordinary love

goûtant, ensemble
des spaghetti sous la pluie;
l'amour ordinaire

Dawni Sly

*


cannelloni--
the sweetest words
you fold into night

cannelloni -
tu roules dans la nuit
les mots les plus doux

Kathy Uyen Nguyen, USA
*

lovers moon. . .
the pasta pot
boils over

lune des amoureux ...
le bol de pâtes
déborde

Carole MacRury

*

wine and candlelight
al dente no longer
an option

vin et bougies
l'al dente n'est plus
une option

June Rose Dowis, USA



date night
the lingering silence
between bites of pasta

rendez-vous
le silence persistant
entre les bouchées de pâtes

Dawn Apanius, USA

*

italian restaurant
he watches
the way she swirls

restaurant italien
il observe
sa façon d'enrouler 

Judith Gorgone, Japon


Pour d'autres encore, les pâtes sont un plat familial, souvent même cuisiné par le père en l'absence de la mère, dans des situations parfois comiques et parfois tristes. Curieusement, beaucoup d'auteurs français se sont inscrits dans ce cadre-là. Le plat de pâtes, loin d'être le plat des amoureux, s'empreint de solitude.


blue box
and powdered cheese
mom works late

la boîte bleue
et le fromage en poudre
maman travaille tard

Cameron Mount, USA

*

garde alternée
des nouilles comme chez maman
s’étonne mon fils

 alternating custody
noodles like with mom
my surprised son

Philippe Macé, France

*

sliding off the plate the little girl's ringlets

débordant de l'assiette les tortellini de la fillette


Christina NGuyen, USA


*



potage de bébé
l'alphabet presque aussitôt
sur mon visage

baby soup
the alphabet almost immediatly
on my face

Gérard Maréchal, France

*

pâtes alphabet
le haijin n'ose pas toucher
à sa soupe

alphabet pasta
the haijin doesn't dare
touching his soup 

Christian Cosberg, France
(* un haïjin est un écrivain de haïku)

*

repas de fête
son plat préféré
coquillettes et jambon

special dinner
his favorite meal
macaroni and ham

Gérard Dumon, France 

*



averse dehors -
au fond de l'évier
un reste de pâtes

a shower outside -
in the sink
pasta left-overs

Rahmatou Sangotte, France

*

after the airport
leftover alphabetti
spells her name

retour de l'aéroport
un reste d'alphabetti
épelle son nom

Dave Serjeant, England

 


when will she come back ?
pasta for dinner
again

quand reviendra-t-elle ?
des pâtes au dîner
encore

Stephen Colgan, England

*

gnocchi...
the dog's longing
eyes

gnocchi ...
les yeux suppliants
du chien

Veronika Zora Novak, USA

*