Après
une longue absence, je rouvre ma calebasse pour la remplir de
nouveaux poèmes. L'occasion m'en est donnée par un événement
appelé NaHaiWriMo, le National Haïku Writing Month qui tout au long
du mois de février - et pour la troisième année consécutive -
réunit sur Facebook des amateurs de haïkus venus du monde entier,
s'adonnant collectivement à leur passion en écrivant chaque jour un
ou plusieurs haïkus sur un thème donné.
Ce
fut un véritable challenge pour moi. Écrire un haïku chaque jour
est déjà une chose parfois plutôt difficile (en général, les
haïkus arrivent par séries), mais composer des poèmes
quotidiennement sur un thème imposé est encore plus ardu. Chacun
(moi y compris) y est malgré tout parvenu, et en sont issus une
quantité considérable de haïkus des quatre coins du monde.
Je
ne résiste donc pas à l'envie de vous les proposer ici. Mes coups
de coeur de chaque jour, traduits de l'anglais au français ou
inversement - lorsque c'est possible, ce qui n'est pas toujours le
cas - tout au long de ce mois.
*
Le
premier thème choisi par Mickael Dylan Welch, l'organisateur de
l'événement, était "pasta" / "pâtes" qui
lançait la première semaine du NaHaiWriMo, consacré à la cuisine.
*
vermicelli—
the
strings of memory
connecting
vermicelles
-
les
fils de la mémoire
se
connectent
Ted
Van Zutphen, Nouvelle-Zélande
*
Les
pâtes sont assez souvent liées au froid. Les poètes l'ont
fréquemment associé à l'hiver :
freezing
dawn
chopsticks search the soup
for the last noodles
aube
glaciale
dans la soupe les baguettes cherchent
les dernières
nouilles
Tore Sverredal, Suède
*
on
legs of boiled pasta I go out for flu meds
sur
des jambes en pâtes molles je vais chercher des anti-grippes
Johannes
S.H. Bjerg, Danemark
*
walking
past -
a
snowy forest
dreaming
of noodles
longeant
une
forêt enneigée
rêvant
de noodles
Karla
Decker, USA
*
frosted
windows
a strand of cheese
tethers the lasagna
givre
aux fenêtres
un
fil de fromage
lie
les lasagnes
Stuart
Zobel, USA
*
Les
pâtes ont aussi été associées à des fêtes ou des célébrations,
le plus souvent de façon humoristique :
Groundhog
Day
Punxsutawney Phil
scratches his noodle
Jour
de la Marmotte
Phil
Punxsutawney
se
gratte la nouille
Susan
Delphine Delaney
*
year
of the snake-
pulling..stretching..twisting..
soba noodles
année
du serpent -
tirant
... étirant ... tordant ...
les
nouilles soba
Pamela
Cooper
*
jour
d'armistice -
un peu moins de sauce tomate
dans mes spaghettis
Armistice
Day -
a
little less tomato sauce
in
my spaghetti
Hélène
Duc, France
*
Pour
d'autres, les pâtes suscitent des images maritimes :
Conchigliette
shells
in a sea of olive oil
call for anchovies.
Des
conchigliette
dans une mer d'huile d'olive
l'appel des
anchois
Doris Dembosky, USA
*
sandpiper
…
marinara sauce on his lips
warm with sea
bécasseau
...
la
sauce marinara sur ses lèvres
toute
chaude de mer
Asni
Amin, Singapour
Ce
peut être aussi un sujet de conversation :
mes
cheveux au sol -
il m'explique comment cuire
les spaghettis
my
hair on the floor -
he teaches me how to cook
spaghettis
Vincent
Hoarau
Les
pâtes ont souvent pour cadre des réunions de famille ou d'affaire
et les auteurs les ont fréquemment associées au langage et à l'art
de la conversation :
*
réunion
huppée
des traces de bolognaise
- sous la cravate
upper
crust meeting
traces
of bolognese
under
the tie
Gérard
Maréchal, France
*
angel
hair pasta...
the fine line
of polite conversation
cheveux
d'anges ...
le
fil subtil
d'une
conversation polie
Michele
Harvey, USA
*
cannelloni
. . .
the stuff he adds
to his stories
cannelloni
...
toutes
ces choses qui truffent
ses
histoires
Chrissi
Villa, USA
*
orecchiette-
from
our homeland
sounds of sunny music
orecchiette
-
du
pays où nous vivons
la
musique ensoleillée
Mike
Duffy
*
the
next day…
building lasagne layers
and an excuse
le
jour suivant ...
fabriquant des couches de lasagnes
et une
excuse
Elizabeth Fanto, USA
*
enroulant
les spaghetti
après deux verres de rouge des montagnes
il a
toutes les réponses
twirling spaghetti
after two glasses
of mountain red
he has all the answers
Patricia Ann
Nelson, USA
*
her
way
of smoothing things over
rolling sheets of pasta
sa
façon
de
lisser les choses
-
elle roule les feuilles de pâtes
Anne
Burgevin, USA
*
Mais
naturellement, la plupart des auteurs - auteures même, devrions-nous
dire - ont une vision assez romantique des pâtes. On pense
fréquemment à la scène mémorable de la Belle et le Clochard. Les
pâtes semblent être le plat de l'amour par excellence :
together,
tasting
spaghetti in the rain;
ordinary love
goûtant,
ensemble
des
spaghetti sous la pluie;
l'amour
ordinaire
Dawni
Sly
*
cannelloni--
the
sweetest words
you fold into night
cannelloni -
tu
roules dans la nuit
les mots les plus doux
Kathy Uyen
Nguyen, USA
*
lovers moon. . .
the pasta
pot
boils over
lune des amoureux ...
le bol de
pâtes
déborde
Carole MacRury
*
wine
and candlelight
al dente no longer
an option
vin
et bougies
l'al
dente n'est plus
une
option
June
Rose Dowis, USA
*
date
night
the lingering silence
between bites of pasta
rendez-vous
le
silence persistant
entre
les bouchées de pâtes
Dawn
Apanius, USA
*
italian
restaurant
he watches
the way she swirls
restaurant
italien
il
observe
sa
façon d'enrouler
Judith
Gorgone, Japon
*
Pour
d'autres encore, les pâtes sont un plat familial, souvent même
cuisiné par le père en l'absence de la mère, dans des situations
parfois comiques et parfois tristes. Curieusement, beaucoup d'auteurs
français se sont inscrits dans ce cadre-là. Le plat de pâtes, loin
d'être le plat des amoureux, s'empreint de solitude.
blue
box
and powdered cheese
mom works late
la boîte
bleue
et le fromage en poudre
maman travaille tard
Cameron
Mount, USA
*
garde
alternée
des nouilles comme chez maman
s’étonne mon fils
alternating
custody
noodles
like with mom
my
surprised son
Philippe
Macé, France
*
sliding
off the plate the little girl's ringlets
débordant
de l'assiette les tortellini de la fillette
Christina
NGuyen, USA
*
potage
de bébé
l'alphabet presque aussitôt
sur mon visage
baby
soup
the
alphabet almost immediatly
on
my face
Gérard
Maréchal, France
*
pâtes
alphabet
le haijin n'ose pas toucher
à sa soupe
alphabet
pasta
the
haijin doesn't dare
touching
his soup
Christian
Cosberg, France
(*
un haïjin est un écrivain de haïku)
*
repas
de fête
son plat préféré
coquillettes et jambon
special
dinner
his
favorite meal
macaroni
and ham
Gérard
Dumon, France
*
averse
dehors -
au fond de l'évier
un reste de pâtes
a
shower outside -
in
the sink
pasta
left-overs
Rahmatou
Sangotte, France
*
after
the airport
leftover alphabetti
spells
her name
retour
de l'aéroport
un
reste d'alphabetti
épelle
son nom
Dave
Serjeant, England
*
when
will she come back ?
pasta for dinner
again
quand
reviendra-t-elle ?
des pâtes au dîner
encore
Stephen
Colgan, England
*
gnocchi...
the
dog's longing
eyes
gnocchi
...
les
yeux suppliants
du
chien
Veronika
Zora Novak, USA
*